==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རལ་པ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཨ་ཛི་ཏ་མི་ཏྲ་གུཔྟ།
དཔལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རལ་པ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས།
ཨ་ཛི་ཏ་མི་ཏྲ་གུཔྟ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་བྷ་ག་ཝཱ་ན་མཎྜལ་ཙ་ཀྲ་སཱ་དྷ་ནཾ་བོད་སྐད་དུ། དཔལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རལ་པ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རལ་བ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་སྐུ་རང་སེམས་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་རྣམ་མི་རྟོག །འབར་བའི་སྐུ་མཆོག་སྣ་ཚོགས་ཚུལ་འཆང་མཁའ་འབྲ་བ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྤྲུལ་ཆོས་བདག་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཚུལ། །རལ་པ་གཅིག་འཕྱང་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་ལ་འདུད། །ལྔ་ཕུང་དང་ནི་དྲི་མ་བཞི། །ཆེན་པོ་བཞི་དང་སྤྱོད་ཡུལ་བརྒྱད། །རྣམ་བཞི་ཚོར་བ་རྣམ་དག་ལྷ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་འདིར་བཤད་བྱ། །དང་པོ་ཁོ་ནར་རྣལ་འབྱོར་
པས་བླ་མ་མཆོག་ལ་རིམ་གྲོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། དེའི་བཀའ་དྲིན་ཐོབ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བདག་པོ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། མ་སྨིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ནང་དུ་ཆུད་པས་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་དག་པར་བཟུང་ནས། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངེས་པར་འབྱུང་བ་འདི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་ལམ་བསམ། །དུར་ཁྲོད་དང་ནི་ཤིང་དྲུང་སོགས། །ཡང་ན་བདག་པོའི་ཚུལ་འདྲའམ། །དངོས་གྲུབ་གནས་ནི་རྒྱུད་ལས་བསྔགས། །དེར་བར་ཆད་བསལ་བའི་ཕྱིར་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཇི་སྙེད་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དང༌། ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ལ་དགོས་པའི་རྫས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསགས་པ་དང༌། གནས་ཉེ་བར་བཀོད་པས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དང་ཅི་ནས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཚན་མ་མཐོང་པར་ཕྱིར་མི་ནུར་འབད་པ་དང༌། བརྩོན་པ་དྲག་པོས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པོ་དམ་ཚིག་ཅན། །རབ་ཏུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག །ཤེལ་ལྟར་དངས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སུ། ཚོགས་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་དགུག་པར་བྱ། སེ་གོལ་གཏོགས་པས་ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཏེ། གར་བསྐོར་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བྱས་པས་སྤྱན་དྲང་བ་དང༌། མཛུབ་མོ་གཉིས་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་མདུད་དེ་འཁོར་ལོ་ལ

【汉语翻译】
吉祥薄伽梵一髻母坛城轮之修法。阿吉达·弥陀罗·笈多。
吉祥薄伽梵一髻母坛城轮之修法。
阿吉达·弥陀罗·笈多。
印度语：Śrī Ekajaṭī bhagavānamaṇḍalacakrasādhanam 藏语：吉祥薄伽梵一髻母坛城轮之修法。 礼敬薄伽梵一髻母！法身自心大乐光明无分别，
炽燃之身殊胜，持各种形象，虚空舞动。
报身圆满化身，法主无别一味之相，
一髻垂落，顶礼金刚坛城之主。五蕴以及四垢，
四大以及八境，四种觉受清净天女，
此说智慧轮。首先瑜伽士，
应圆满供养上师。
获得其恩德，皈依大坛城之主，
并以大悲心为未成熟者等一切众生发起无上菩提心，
融入身语意智慧之嬉戏中，如实接受灌顶。
应修持此金刚大坛城之真实性。
心与之后相合之道路思，
尸林以及树下等，
或者如主之相，
成就处乃经中所赞。为彼遣除障碍之故，以布施朵玛为先导而作祈请，并如实供养天等，为成办修法之义而作祈祷。
此外，所有供养之物，以及所有仪轨差别所需之物全部积聚，并于近处陈设，作为生起欢喜之因，无论如何努力不退转，并以猛利之精进使之欢悦。之后具誓之修行者，
安住于极乐之座上，
以如水晶般清澈之心，迎请会供坛城。
摇动手铃，双手结金刚拳，旋转舞蹈，以二食指作铁钩状而作迎请，二食指与二小指相结于轮上

【英语翻译】
The Method of Accomplishment of the Mandala Wheel of the Glorious Bhagavan Ekajati. Ajita Mitra Gupta.
The Method of Accomplishment of the Mandala Wheel of the Glorious Bhagavan Ekajati.
Ajita Mitra Gupta.
In Indian language: Śrī Ekajaṭī bhagavānamaṇḍalacakrasādhanam. In Tibetan: The Method of Accomplishment of the Mandala Wheel of the Glorious Bhagavan Ekajati. Homage to the Bhagavan Ekajati! Dharmakaya, self-mind, great bliss, clear light, non-conceptual,
The supreme form blazing, holding various forms, dancing in the sky.
Sambhogakaya, Nirmanakaya, Dharma Lord, inseparable, one taste,
One braid hanging down, I bow to the Lord of the Vajra Mandala. The five aggregates and the four stains,
The four great elements and the eight realms of experience,
The four pure goddesses of pure awareness,
Here is explained the wheel of wisdom. First, the yogi,
Having completely made offerings to the supreme guru.
Having obtained his grace, taking refuge in the lord of the great mandala,
And with great compassion generating the supreme mind of enlightenment for all beings, including the immature,
Being immersed in the play of body, speech, mind, and wisdom, truly receiving empowerment.
One should meditate on the reality of this great Vajra Mandala.
Think of the path that is in accordance with the mind,
Cemeteries and under trees, etc.,
Or like the form of a master,
The place of accomplishment is praised in the tantras. Therefore, in order to dispel obstacles, one should first offer a torma and make requests, and truly worship the deities, etc., and pray for the sake of accomplishing the practice.
Furthermore, all the materials needed for all the offerings and the distinctions of the rituals should be gathered, and the place should be arranged nearby, as a cause for generating joy, and one should strive without turning back to see the signs of the Bhagavan, and make it joyful with intense effort. Then the practitioner with vows,
Sits on a seat of great bliss,
With a mind as clear as crystal, invites the mandala of the assembly support.
By ringing the hand bell, the two hands are bound in vajra fists, and after dancing around, the two index fingers are made like hooks to invite, and the two index fingers and the two little fingers are knotted on the wheel.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་བཞག་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱ་ན་ཤྲཱི། ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་མཎྜལ་ལ་ཙ་ཀྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཧོ་ས་མ་ཡ་ཛཿ་ས་མ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་ཧཱུ༵། ས་མ་ཡ་ཧོཿཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །བདག་གི་དད་དང་མགོན་པོ་ཡིས། །ཐུགས་རྗེ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ཉི་མ་ལྟར། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་བྱོན་པར་འགྱུར། །ཇི་སྐད་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྟེན་བལྟ་བས་མ་ངོམས་པའི་རྣམ་པར་བཀོད་བརྒྱ་ཆེན་པོ་མདུན་གྱི་མཁའི་ངོས་ལ་བྱོན་པར་བལྟས་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་གར་ཉི་མ་
ལ་གནས་པའི་ཧཱུ༵་མཐིང་ནག་ལས་འཕྲོས་པའི་ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་མཆོད་ནས་གུས་པ་དྲག་པོས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་དེ་རིང་བར། །མི་དགེ་གང་བགྱིས་སོ་སོར་བཤགས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཡི། །དགེ་བ་ལ་ནི་རྗེས་ཡི་རང༌། །རལ་པ་གཅིག་མཆོག་ལྷ་དང་སྔགས། །དེ་ཡི་སྲས་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་རྣམ་མི་རྟོག །བྱང་ཆུབ་མཆོག་སེམས་སྙིང་རྗེ་གཟུང༌། སྲིད་པ་དུས་གསུམ་ཚོགས་བསགས་པ། །དེ་དག་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་བསྔོ། །བདག་སོགས་མགོན་མེད་མགོན་གྱུར་པས། དངོས་གྲུབ་བགྱི་ཕྱིར་བརྟན་པ་དགོངས། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞིའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་བརྟན་པོས་བློ་གྲོས་ཡོངས་སུ་སྦྱོངས་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱའོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། དངོས་ཀུན་མ་ལུས་བསྡུས་པའི་སྔགས། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཆེ། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་རང་བཞིན་མེད། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་མཁས་པས་བསྒོམ། །ཨོཾ་ཨ་སརྦ་དྷརྨ་པྲ་ཏཱི་ས་མུཏྤཱ་ད་ཧཱུ༵། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་དོ།། སྟོང་པ་ཉིད་ཆེན་པོའི་དང་ལས་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུ༵་ཡིག་ལས་དག་པར་སྐྱེས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཆེན་པོ་བསམས་ལ། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕེ་རབ་ཏུ་རྣོན་པོ་འཁྲིགས་པས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང༌། ར་བ་དང༌། དྲ་བ་དང༌། གུར་དུ་གྲུབ་པར་བལྟའོ། །དེ་དབུས་ཨ་དབྱིབས་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་ལ། །ཨིནྡྲ་བྱི་རུ་དུང་དང་གསེར་མདོག་ཅན། །ཡ༵་ར༵་པ༵་ལ༵་གཞུ་དང་མེ་ཐབ་དང༌། །ཟླ་རྒྱས་རི་དབྱིབས་དེ་སྟེང་རྣམ་པར་ཤེས། །དེ་དག་ཉིད་གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོ

【汉语翻译】
如是安放而入。嗡 诶嘿耶嘿 巴嘎瓦纳 希日 诶嘎扎匝地 曼达拉 匝克拉 玛哈嘎汝尼嘎 吼 萨玛雅 匝 萨玛 斯瓦姆 萨玛雅 吽 萨玛雅 吼，以此等咒语。我之信与怙主您，以慈悲及与誓言力，如虚空之日一般，坛城之王请降临。如是所说具有特征之所依，以观看不厌足之百种广大庄严，观想于前方虚空现前，于自身心间，从安住于日轮之蓝色吽字所放出之外、内、秘密及如实性之所有供品，以恭敬猛利而供养，并作忏悔等。从无始时至今日，所作诸不善，一一皆忏悔。世间及超世间之，善根我皆随喜。一发至尊天与咒，及其子前我皈依。大乐光明无分别，菩提胜心持悲悯。有情三世所积聚，彼等为利有情回向。我等无怙成怙主，为成悉地祈垂念。如是说。其后，以稳固之四梵住增上意乐，善加修习智慧，一切法自性如实性，如是作意。嗡 梭巴瓦 咻达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 咻多 昂。摄尽一切事物之咒语，即是甚深缘起法，彼之自性无自性，如虚空般智者观。嗡 阿 萨瓦 达玛 札底 萨穆札达 吽。嗡 咻涅达 嘉纳 班匝 梭巴瓦 阿玛郭 昂，如是念诵。从大空性之中，从让字所生之日轮之上，观想从吽字清净所生之种种炽燃大金刚，从彼中所放出之光芒利刃，密布而成金刚地基，以及篱笆、网、帐幕。其中心，阿字形如无垢虚空，因扎、琉璃、海螺与金色，雅、ra、巴、拉，弓与火炉，满月山形，其上为识。彼等安住周遍即是坛城。

【英语翻译】
Thus, it should be placed and entered. Oṃ ehyehi bhagavāna śrī eka-jaṭī maṇḍala cakra mahā-kāruṇika ho samaya jaḥ samaya stvaṃ samaya hūṃ samaya hoḥ, with these mantras. With my faith and the Protector, with compassion and the power of vows, like the sun in the sky, may the King of Maṇḍalas come forth. The support with the characteristics as described, with a hundred great arrangements that are not satiated by looking at, visualize it appearing in the space in front, and in one's own heart, from the blue Hūṃ residing on the sun disc, offer all the outer, inner, secret, and suchness offerings that emanate from it with intense reverence, and perform confession, etc. From beginningless time until today, whatever non-virtue has been done, I confess each and every one. I rejoice in the virtues of the world and beyond the world. To the supreme deity and mantra of the single braid, and to his son, I take refuge. Great bliss, clear light, non-conceptual, supreme Bodhicitta, holding compassion. I dedicate the accumulations of the three times of existence for the benefit of beings. Since we and others are without protectors, may you become our protector, please consider being steadfast for the sake of accomplishing siddhis. Thus, it should be said. After that, cultivate wisdom well with the firm superior intention of the four abodes of Brahmā, and contemplate all dharmas as they are in their suchness by nature. Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ. The mantra that gathers all things completely, is the great dependent arising. Its nature is without nature. The wise should meditate like the sky. Oṃ āḥ sarva dharma pratītyasamutpāda hūṃ. Oṃ śūnyatājñāna vajra svabhāva ātmakoham, thus it is recited. From the great emptiness, on top of the sun disc that arises from the syllable Raṃ, visualize a great, blazing, variegated vajra that arises purely from the syllable Hūṃ, and from that, the sharp tongues of light rays densely form the vajra ground, as well as the fence, net, and tent. In its center, the shape of the letter A is like immaculate space, Indra, lapis lazuli, conch, and golden color, Ya, Ra, Pa, La, bow and hearth, full moon mountain shape, and above that is consciousness. These abodes pervade and are the maṇḍala.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱི་འཁོར་ལོ་གྲུ་བཞི་པ་དང་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པའོ། །དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཏྭ་ར་ན་ལ་སོགས་པས་མཛེས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། དེའི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་ཅུང་ཟད་གྱེན་དུ་འཕགས་པའི་པདྨའི་སྡོང་པོ་ཁ་ཕྱེ་བའི་སྟེང་དུ་གནས་པ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང༌། ཨུ་མ་དེ་བ་བལྟས་
ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཀཱ་ལི་ལས་གྲུབ་པའི་ཉི་མ་དང༌། ཨཱ་ལི་ལས་གྲུབ་པའི་ཟླ་བ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ་ཧཱུ༵་དང་བ༵་གྱི་ས་བོན་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བར་བསམས་ཏེ། དེ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་དང་ཐད་པ་སྙིང་པོ་གཉིས་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་པར་བལྟ་ཞིང༌། ཡང་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་མཛད་པ་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་པས། བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་རལ་བ་གཅིག་པ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཞབས་བསྐུམ་པ་དང་བརྐྱངས་པས་འཇིགས་བྱེད་དང༌། དུས་མཚན་མན་ན་ཅིང་བ་རྫིས་པ། ཞལ་གསུམ་དང་ཕྱག་དྲུག་པ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་དབང་དུ་བྱུང་བའི། དབུ་སྐུ་དམར་སེར་རལ་བའི་ཐོར་ཅོག་གཅིག་ཏུ་འཕྱང་བ། རྡོ་རྗེ་རལ་པ་གཅིག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་འཁྱུད་པ། རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པ་དང་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང༌། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་ཉེ་བར་སྤྲས་པ། མི་མགོ་མང་པོའི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་བརྒྱུད་པ་དང༌། ཌ་མ་རུ་དང༌། གཡེར་ཁ་དང༌། སིལ་ཁྲོལ་གྱི་རྒྱན་དབྱངས་པ། ཀེང་རུས་ཀྱི་ཐོད་པ་དང༌། ལག་པ་རློན་པ་དང༌། ཨུ་དུམྺ་རའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་དབུ་སྤྲས་པ། གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་དང༌། སྟག་གི་པགས་པ་དང༌། སྟག་གི་པགས་པས་གཡོགས་ཤིང་སྨད་དཀྲིས་པ། ཆུང་ཟད་ཁྲོས་པའི་ཆ་བྱད་ཅན། འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་གད་མོ་དགོད་ཅིང་ཞལ་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པའི་བར་ནས་མེ་སྟག་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་འཁྱིལ་བའི་དབུས་ན་གར་གྱི་རོལ་པས་ཉེ་བར་མཛེས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ་སྤྱན་གསུམ། །ཕྱག་དྲུག་གྲི་གུག་ཐོད་པ་རལ་གྲི་དང༌། །ཨུཏྤལ་འཁོར་ལོ་ཚངས་པའི་མགོ་པོ་འཛིན། །ཇི་བཞིན་ཞལ་ཕྱག་ཡུམ་ནི་དམར་བའོ། །དེ་ནས་སྙོམ་པར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་བཞི་ལ་ལྷུང་བའི་ས་བོན་ནི། ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་སྦུབས་སུ་ཆུད་ཅིང་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུའི་ཁ་དོག་ཅ

【汉语翻译】
用四方形的围墙和八根柱子来装饰。用网和半网以及塔拉纳等来装饰。嗡 班杂 殊提 萨瓦 达玛 班杂 殊多 昂。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿ，梵文天城体：ओṃ वज्र शुद्ध，梵文罗马拟音：oṃ vajra śuddha，汉语字面意思：嗡，金刚，清净）。（藏文：སརྦ་དྷ་རྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ，梵文天城体：सर्व धर्मा वज्र शुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：sarva dharmā vajra śuddho'haṃ，汉语字面意思：一切法，金刚，清净，我） 在其中心要观想的是稍微向上升起的莲花茎，在开放的莲花之上，安住着大自在天和乌摩天女。在其之上，由卡利形成的太阳和由阿利形成的月亮，观想在结合之中，吽（藏文：ཧཱུ༵，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和瓦（藏文：བ༵，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦）的种子放射光芒。从那变化之中，观想以金刚钩刀和木杵心要二者作为标志。又以光芒四射的事业圆满，自身是薄伽梵不动明王，一绺头发，身体颜色青黑色，右脚和左脚弯曲和伸展而作威慑相，身穿兽皮裙，三面六臂，对无分别的自性极其自在。头戴红色头发，一绺头发垂下。与金刚一发母一同以极大的喜悦拥抱。以金刚、珍宝、骨骼和蛇的装饰来庄严，以六种手印来装饰。戴着许多人头串成的项链，手持达玛茹鼓、铃铛和钹的乐器，以骷髅头、湿手和乌昙婆罗花的鬘来装饰头部。披着象皮和虎皮，用虎皮覆盖并缠绕下身。略带愤怒的姿态，发出令人恐惧的笑声，稍微露出牙齿之间放射出火花。自身身体所生的智慧火焰大军环绕之中，以舞蹈的姿态来装饰自身。右边白色，左边红色，中间蓝色，三面三眼。六只手持着钩刀、颅骨、宝剑，以及乌 উৎপala花、法轮和梵天头颅。如是面容和手，明妃是红色的。然后从入定的结合之中，生起天神的轮涅。东方等方向的四瓣上落下的种子是阿、伊、乌、诶，包含在太阳和月亮的管中，具有白色、黄色、红色和绿色的颜色。

【英语翻译】
Adorn with a square enclosure and eight pillars. Adorn with nets and half-nets and Tarana, etc. Oṃ Vajra Śuddhaḥ Sarva Dharmā Vajra Śuddho'haṃ. In the center of that, what is to be meditated upon is the lotus stalk slightly raised upwards, and upon the open lotus, reside the Great Lord and Uma Devi. Above that, the sun formed from Kāli and the moon formed from Āli, contemplate that in the union, the seeds of Hūṃ and Vaṃ radiate light. From that transformation, contemplate that it is marked by the vajra hook knife and the essence of the club. Again, by accomplishing the actions of the radiant one, oneself is the Bhagavan Akshobhya, with one lock of hair, body color dark blue, the right and left feet bent and extended, making a terrifying gesture, wearing a hide skirt, with three faces and six arms, extremely自在over the nature of non-discrimination. The head is adorned with red hair, with one lock of hair hanging down. Embracing the Vajra Ekajati with great joy. Adorned with ornaments of vajra, jewels, bones, and snakes, and adorned with six mudras. Wearing a garland of many human heads, holding a damaru drum, a bell, and cymbals, the head adorned with a skull, wet hands, and a garland of udumbara flowers. Draped in elephant skin and tiger skin, covered with tiger skin and wrapped around the lower body. With a slightly wrathful demeanor, emitting a terrifying laugh, and sparks of fire radiating from between the slightly bared teeth. In the midst of the great army of wisdom flames born from one's own body, one is adorned with the posture of dance. The right is white, the left is red, the center is blue, with three faces and three eyes. The six hands hold a hook knife, a skull, a sword, as well as an উৎপala flower, a wheel, and the head of Brahma. Such are the face and hands, the consort is red. Then, from the union of samadhi, the wheel of the deity should be generated. The seeds that fall on the four petals in the eastern and other directions are A, I, U, E, contained in the tubes of the sun and moon, having colors of white, yellow, red, and green.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་འོད་ཀྱི་སྦྱོར་བར་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་པར་གང་གྱུར་པའོ། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་
གྱུར་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་རྡོ་རྗེ་པདྨོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་རྣམས་སུ་གྲུབ་པར་བལྟའོ། །དེ་དག་གི་ས་བོན་ནི་རང་གི་ཉེ་བའི་རྒྱུའོ། །སྐུ་མདོག་ནི་ས་བོན་གྱི་ཁ་དོག་གོ །བྱང་ཤར་ལ་སོགས་པ་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ནི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་ལས་མངོན་པར་གྲུབ་པའི་དྲི་ཆེན་དང་དྲི་ཆུ་དང༌། རཀྟ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བུམ་པ་ཀ་པཱ་ལས་མཚན་པ་དག་བལྟའོ། །དེའི་ཕྱིར་རོལ་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ཤར་ནས་བརྩམས་པའི་རིམ་གྱིས་ཕྱོགས་བཞིར་ལྷུང་བའི་ས་བོན་ནི། །ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུའི་ཁ་དོག་ཅན་ནོ། །ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་སྦུབས་སུ་ཆུད་ཅིང་འོད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སྒྲོན་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་པར་གང་གྱུར་པའོ། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་དང་བག་ཆགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སུ་གྲུབ་པར་བལྟའོ། །དེ་དག་གི་ཕྱག་མཚན་ནི་རང་གི་ཉེ་བའི་རྒྱུའོ། །སྐུ་མདོག་ནི་ས་བོན་གྱི་ཁ་དོག་གོ །བྱང་ཤར་ལ་སོགས་པ་མཚམས་ཀྱི་རྩིབས་བཞིར་ལྷུང་བའི་ས་བོན་ནི། ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་སྦུབས་སུ་ཆུད་ཅིང་སེར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུའི་ཁ་དོག་ཅན་ནོ། །འོད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་རི་རབ་དང་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང་བ་དན་དང༌། སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་པར་གང་གྱུར་པའོ། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ནི་བརྟན་པའི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། སྦྱོར་བའི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། སྟོབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་མོར་མངོན་པར་གྲུབ་པར་བལྟའོ། །དེ་དག་གི་ཕྱག་མཚན་ནི་རང་གི་ཉེ་བའི་རྒྱུའོ། །སྐུ་མདོག་ནི་ས་བོན་གྱི་ཁ་དོག་གོ །དཔལ་ལྡན་ལྷ་ཚོགས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །ཉི་ཟླ་དབུས་བྲལ་གདན་ལ་བརྗིད་པ་དང༌། །གཡོན་ཕྱག་བདེ་ཆེན་རོས་གང་ཐོད་པ་འཛིན། །རིན་ཆེན་རུས་པ་སྤྲུལ་རྒྱན་མཚུངས་པ་ཡིན། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱམས་ཤར་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཞིར་ལྷུང་བའི་ས་བོན་ནི། །ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་ཞེས་པ་སྟེ། དཀར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོའི་ཁ་དོག་ཅན་ཉི་མ་ད

【汉语翻译】
那么，在光明的结合中，轮和珍宝、莲花和金刚交杵，都以其心髓的自性而充满。那些完全变化之后，就观想成为金刚轮、金刚珍宝、金刚莲花和金刚杂色。它们的种子是各自邻近的因。身色是种子的颜色。东北等隅角的四瓣上，观想由种子光明显现的大便和尿液，以及红色的血，和菩提心完全清净自性的充满颅器嘎巴拉的瓶子。在那之外，八辐轮，从东方开始的顺序，落在四方的种子是：阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），伊（藏文：ཨཱི་，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊），乌（藏文：ཨཱུ་，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：乌），伊（藏文：ཨི་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊），就像之前一样，是白色、黄色、红色和绿色的。它们包含在太阳和月亮的空隙中，通过光明的结合，灯和金刚、索和剑，都以其心髓的自性而充满。那些完全变化之后，就观想成为愚痴金刚、习气金刚、贪欲金刚和嗔恨金刚。它们的法器是各自邻近的因。身色是种子的颜色。东北等隅角的四辐上落下的种子是：哦（藏文：ཨོ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：哦），奥（藏文：ཨཽ་，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：奥），昂（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂），啊（藏文：ཨཿ་，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：啊），它们包含在太阳和月亮的空隙中，是黄色、白色、红色和绿色的。通过光明的结合，须弥山和月亮、太阳和伞盖，都以其心髓的自性而充满。那些完全变化之后，就观想显现为名为坚固金刚母、结合金刚母、燃烧金刚母和力量金刚母的明妃。它们的法器是各自邻近的因。身色是种子的颜色。所有这些吉祥的本尊众，都在日月无间的座垫上威严地安坐，左手拿着盛满大乐甘露的颅碗，珍宝骨饰的化身庄严都相同。同样，外院东方等四方落下的种子是：嘎（藏文：ཀ་，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎），擦（藏文：ཙ་，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：擦），扎（藏文：ཊ་，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：扎），达（藏文：ཏ་，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达），是白色、蓝色、黄色和红色的，太阳

【英语翻译】
Then, in the union of light, the wheel, jewel, lotus, and crossed vajra are filled with their very essence. When those are completely transformed, visualize them as the Vajra Wheel, Vajra Jewel, Vajra Lotus, and Vajra Variety. Their seeds are their own proximate causes. Their body color is the color of the seed. On the four petals of the intermediate directions, such as northeast, visualize the feces and urine manifestly arising from the light rays of the seeds, as well as red blood, and vases marked with kapalas, the essence of completely purified bodhicitta. Outside of that, the seeds falling in the four directions in the order beginning from the east on the eight-spoked wheel are: Ā (Tibetan: ཨཱ་, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: A), Ī (Tibetan: ཨཱི་, Devanagari: ई, Romanized Sanskrit: ī, Literal Chinese meaning: Yi), Ū (Tibetan: ཨཱུ་, Devanagari: ऊ, Romanized Sanskrit: ū, Literal Chinese meaning: Wu), I (Tibetan: ཨི་, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, Literal Chinese meaning: Yi), which, as before, are white, yellow, red, and green in color. They are contained within the orbs of the sun and moon, and through the union of light, the lamp, vajra, hook, sword, are filled with their very essence. When those are completely transformed, visualize them as the Ignorance Vajra, Habit Vajra, Desire Vajra, and Hatred Vajra. Their hand implements are their own proximate causes. Their body color is the color of the seed. The seeds falling on the four spokes of the intermediate directions, such as northeast, are: O (Tibetan: ཨོ་, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: o, Literal Chinese meaning: O), Au (Tibetan: ཨཽ་, Devanagari: औ, Romanized Sanskrit: au, Literal Chinese meaning: Ao), Aṃ (Tibetan: ཨཾ་, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning: Ang), Aḥ (Tibetan: ཨཿ་, Devanagari: अः, Romanized Sanskrit: aḥ, Literal Chinese meaning: A), which are contained within the orbs of the sun and moon, and are yellow, white, red, and green in color. Through the union of light, Mount Meru, the moon, the sun, and the banner are filled with their very essence. When those are completely transformed, visualize them as manifestly arising as goddesses called the Stable Vajra Mother, the Union Vajra Mother, the Blazing Vajra Mother, and the Powerful Vajra Mother. Their hand implements are their own proximate causes. Their body color is the color of the seed. All of these glorious deity assemblies are majestic upon seats without the sun and moon in the center, the left hand holding a skull cup filled with the nectar of great bliss, adorned with precious bone ornaments that are all alike. Similarly, the seeds falling in the four directions, such as the east of the courtyard, are: Ka (Tibetan: ཀ་, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal Chinese meaning: Ga), Ca (Tibetan: ཙ་, Devanagari: च, Romanized Sanskrit: ca, Literal Chinese meaning: Cha), Ṭa (Tibetan: ཊ་, Devanagari: ट, Romanized Sanskrit: ṭa, Literal Chinese meaning: Zha), Ta (Tibetan: ཏ་, Devanagari: त, Romanized Sanskrit: ta, Literal Chinese meaning: Da), which are white, blue, yellow, and red in color, the sun

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཟླ་
བའི་སྦུབས་སུ་ཆུད་ཅིང་འོད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་མེ་ལོང་དང༌། པི་ཝང་དང་དྲི་མཆོག་དང༌། ཞལ་ཟས་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་པར་གང་གྱུར་བའོ། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རོ་རྡོ་རྗེ་མའི་ལྷ་མོ་རྣམས་མངོན་པར་གྲུབ་བར་བལྟའོ། །དེ་དག་གི་ཕྱག་མཚན་ནི་རང་གི་ཉེ་བའི་རྒྱུའོ། །སྐུ་མདོག་ནི་ས་བོན་གྱི་ཁ་དོག་གོ །བྱང་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཁྱམས་ཀྱི་གྲར་ལྷུང་བའི་ས་བོན་ནི། །ས་ཡ་ཤ་ཀྵ་ཞེས་པ་སྟེ། ལྗང་གུ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། དམར་པོའི་ཁ་དོག་ཅན། ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་སྦུབས་སུ་ཆུད་ཅིང། །འོད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་ན་བཟའ་དང༌། ཆོས་འབྱུང་དང༌། མཎྜལ་དང༌། མར་མེས་མཚན་པར་གང་གྱུར་བའོ། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི། །རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ཆོས་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ཞིང་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། སྣང་བ་རྡོ་རྗེ་མའི་ལྷ་མོ་རྣམས་མངོན་པར་གྲུབ་པར་བལྟའོ། །དེ་དག་གི་ཕྱག་མཚན་ནི་རང་གི་ཉེ་བའི་རྒྱུའོ། །སྐུ་མདོག་ནི་ས་བོན་གྱི་ཁ་དོག་གོ །དེ་ནས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བཞིར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། རྀ་དཀར་པོ་ལས་བྱང་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའོ། །རཱྀ་སེར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཞགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའོ། །ལྀ་དམར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ལྕགས་སྒྲོག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གོ །ལཱྀ་ལྗང་གུ་ལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའོ། །ཁྱམས་ན་ལྷ་བརྒྱད་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན། །རིན་ཆེན་རུས་བརྒྱན་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱག་མཚན་གཅིག །སྒོ་བཞིར་གནས་ནི་ཉི་ཟླ་དབུགས་བྲལ་གདན། །སྦྲུལ་རྒྱན་སྟང་སྟབས་གཡོན་ཕྱག་ཀ་པཱ་ལའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོ་ལ་ནི་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། གཏུམ་དྲག་ཚང་ཚིང་དཀྲིགས་པ་དང༌། །འུར་འུར་འབར་བས་ཁྱབ་པ་དང༌། ཀེང་རུས་འཇིགས་རུང་ཤར་སོགས་ཀྱི། །ཕྱོགས་སུ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ལེགས་གནས། ཧ་ཧ་དགོད་པ་དབང་ལྡན་དུ། །བྱིན་ཟར་དཔལ་གྱི་ནགས་ཚལ་ལོ། །མུན་པ་མི་བཟད་བདེན་བྲལ་དུ། །རླུང་དུ་ཀཱི་ལ་ཀཱི་ལར་སྒྲོགས། །ཞེས་བྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །
དེ་དག་རེ་རེར་ཡང་ཤིང་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་ཀླུ་དང༌། སྤྲིན་དང་ཞིང་སྐྱོང་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། གྲུབ་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་དང༌། མཆོད་རྟེན་དང༌། མེ་དང་ཆུ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
我（藏文：ང་，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：Ahaṃ，汉语字面意思：我）月亮的内部充满，光明的结合以镜子、琵琶和上等香、精华食物来装饰充满。那些完全变化的是色金刚母、声金刚母、香金刚母、味金刚母的女神们，应当观想她们显现成就。她们的法器是各自的近取因。身色是种子的颜色。东北等方向的殿堂角落里落下的种子是萨雅夏萨，具有绿色、白色、蓝色、红色。太阳和月亮的内部充满，光明的结合以衣服、法生、坛城、灯火来装饰充满。那些完全变化的是触金刚母、法金刚母、田金刚母、光明金刚母的女神们，应当观想她们显现成就。她们的法器是各自的近取因。身色是种子的颜色。然后，东方等四门也应当同样观想，从白色日（藏文：རྀ་，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：Ṛ，汉语字面意思：日）中生起的铁钩完全变化，即是金刚铁钩。从黄色拉（藏文：རཱྀ་，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：Ṝ，汉语字面意思：拉）中生起的绳索完全变化，即是金刚绳索。从红色里（藏文：ལྀ་，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：Ḷ，汉语字面意思：里）中生起的铁链完全变化，即是金刚铁链。从绿色拉（藏文：ལཱྀ་，梵文天城体：ॡ，梵文罗马拟音：Ḹ，汉语字面意思：拉）中生起的铃铛完全变化，即是金刚铃铛。殿堂中八尊神莲花日月垫，珍宝骨饰跏趺坐，法器唯一。四门所住日月无气垫，蛇饰站姿，左手持嘎巴拉。如此圆满的轮涅大环境，由八大成就尸林所围绕。如是所说：猛烈稠密丛林中，喧嚣燃烧所遍布，骨骸可怖东方等，方向左绕而安住。哈哈大笑具力处，赐予光荣之森林。黑暗难忍无实处，风中基拉基拉作响。如是所说。它们各自也有树木、方位守护神、龙、云、田地守护神、阿罗汉、成就者、空行母、佛塔、火和大水等等。

【英语翻译】
I am filled within the orb of the moon, and the union of light is adorned and filled with mirrors, lutes, supreme fragrances, and the essence of food. Those that are completely transformed are the goddesses of Form Vajra, Sound Vajra, Fragrance Vajra, and Taste Vajra, and one should visualize them as manifestly accomplished. Their emblems are their respective proximate causes. Their body colors are the colors of the seeds. The seeds that fall in the corners of the courtyard, such as the northeast, are Sa Ya Sha Sha, with colors of green, white, blue, and red. They are filled within the orb of the sun and moon, and the union of light is adorned and filled with clothing, dharma sources, mandalas, and lamps. Those that are completely transformed are the goddesses of Touch Vajra, Dharma Vajra, Field Vajra, and Light Vajra, and one should visualize them as manifestly accomplished. Their emblems are their respective proximate causes. Their body colors are the colors of the seeds. Then, one should visualize the same in the four gates, such as the east. The iron hook arising from the white Ṛ (Tibetan: རྀ་, Sanskrit Devanagari: ऋ, Sanskrit Romanization: Ṛ, Literal meaning: Ṛ) is completely transformed into the Vajra Hook. The rope arising from the yellow Ṝ (Tibetan: རཱྀ་, Sanskrit Devanagari: ॠ, Sanskrit Romanization: Ṝ, Literal meaning: Ṝ) is completely transformed into the Vajra Rope. The chain arising from the red Ḷ (Tibetan: ལྀ་, Sanskrit Devanagari: ऌ, Sanskrit Romanization: Ḷ, Literal meaning: Ḷ) is completely transformed into the Vajra Chain. The bell arising from the green Ḹ (Tibetan: ལཱྀ་, Sanskrit Devanagari: ॡ, Sanskrit Romanization: Ḹ, Literal meaning: Ḹ) is completely transformed into the Vajra Bell.
In the courtyard, the eight deities sit on lotus sun and moon cushions, adorned with precious bone ornaments, in the vajra posture, with a single emblem. Those who dwell in the four gates sit on sun and moon cushions devoid of breath, adorned with snakes, standing in a posture, holding a kapala in their left hand.
Thus, the great environment of the fully perfected mandala is surrounded by the eight great accomplished charnel grounds. As it is said: "In the fierce, dense thicket, pervaded by roaring flames, terrifying skeletons, in the east and other directions, are well-situated in a counterclockwise manner. In the place of laughter and power, is the forest of glorious blessings. In the unbearable darkness devoid of truth, the wind resounds with Kīla Kīla." As it is said.
Each of these also has trees, directional guardians, nagas, clouds, field guardians, arhats, accomplished ones, dakinis, stupas, fire, and great water, and so on.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པ་བརྒྱད་བརྒྱད་ཡོད་པར་བལྟའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཤིན་ཏུ་མི་འཕྲོགས་པའི་བདེ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རོས་རབ་ཏུ་འཇུས་པས་ཧ་ཅང་དགའ་བས་མི་ཟད་པའི་ངོ་བོར་མོས་ཤིང༌། རིམ་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞུ་ནས་རབ་ཏུ་དང་བའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ནཱ་ད་དཀར་བ་དང་དམར་བའི་རྣམ་པར་གནས་པར་བསམ་མོ། །དེའི་ཚེ་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞིར་རྒྱལ་བ་བཞིའི་ཐུགས་ཀ་ལས་ཚད་མེད་བཞིའི་ལྷ་མོ་སྤྲུལ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སླར་ལྡང་བར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་བཅོམ་ལྡན་བཞེངས། །འགྲོ་བ་ཉོན་མོངས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབས། །སྟོང་པའི་ཏིང་འཛིན་སྤངས་ནས་སུ། །བྱམས་ཆེན་སྐུ་མཆོག་བལྟམས་པར་མཛོད། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་བཞེངས། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་སྒྲོལ། །ཞི་བའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་པར། བརྩེ་ཆེན་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པར་མཛོད། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་བཞེངས།། ལུས་ཅན་བདེ་དོན་ཡང་དག་གཟིགས། །ཟག་མེད་དབྱིངས་ཐུགས་མ་གཞོམ་པར། །དགྱེས་ཆེན་ཀུན་དུ་སྣང་བར་མཛོད། །གཙོ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཅོམ་ལྡན་བཞེངས། །སྐྱེ་བོ་དུབ་པ་མངོན་དགོངས་ལ། །མཐའ་གཅིག་རྒྱུན་ཆད་མི་བཞུགས་པར། །མ་ལུས་འཚལ་བ་སྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བའི་གླུས་གཉིད་སད་པ་དང་འདྲ་བར་བྱས་ཏེ། སླར་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་གཉིས་དང་མཚན་མ་གཉིས་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡབ་དང་ཡུམ་མངོན་པར་གྲུབ་པའི་རིམ་པ་སྡང་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་བར་བྱའོ། །གསང་སྔགས་ལས་གྲུབ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་བཞིན། །ཁྲག་འཐུང་རལ་པ་གཅིག་འཕྱང་ཐུགས་རྗེ་ཡི། །དབྱིངས་ལས་སྐུ་བལྟམས་མཁའ་ལས་ཉི་མ་ལྟར། །མ་ལུས་དོན་གྲུབ་འབར་བ་དེ་རྗེས་བསམ། །དེ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷ་རྣམ་པར་དག་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་སྐད་དུ་མི་མཉམ་མེད་པས་ཟུང་བཞི་ཡིན། །དྲན་དང་དབང་པོའི་
སྒོ་བཞི་ཡིན། །བསམ་གཏན་བཞི་ནི་རྟ་བབས་བཞི། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཕྱིར་ཀ་བ་བརྒྱད། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་དག་ཕྱིར། །དྲ་བ་དང་ནི་དྲ་བ་ཕྱེད། །ཕྱོགས་བཞི་ཚད་མེད་བཞི་ཡིན་ཏེ། །པདྨ་འཁོར་ལོ་ཤེས་རབ་ཐབས། །རྣམ་པར་ཤེས་བརྒྱད་ཡོངས་དག་པ། །དེ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་དག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡང༌། རེ་ཞིག་ཟླ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཉི་མ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ས་བོ

【汉语翻译】
应当观想八个八。在那之后，观想世尊大坛城之自性，以极难夺取的、不可思议的安乐之味充分浸润，极其欢喜，信受无尽之体性，逐渐融入空性之中，与世尊母一同融化，安住于极为喜悦的具形之白色和红色那达之相。那时，在四方之花瓣上，从四方四佛之心间，化现四无量之天女，为了利益有情，应当祈请重新苏醒。世间怙主世尊请起！救护有情脱离一切烦恼！舍弃空性之禅定之后，请您降生大慈之妙身！大悲世尊请起！请您救度有情之痛苦！不住于寂灭之边，请您大悲化现！大乐之王世尊请起！请您如实观照有情之安乐！不损减无漏之法界心，请您周遍显现大喜！大主金刚世尊请起！请您现观众生之疲惫，不住于断灭之边，请您成办一切所求！以如是之歌，如从睡眠中醒来一般，再次从二种种子字和二种标识中，如前所说一般，化现世尊父尊和母尊显现成就之次第。如从密咒中成就之转轮圣王一般，如饮血者一绺发辫垂下之大悲者，如从法界中诞生之身，如从虚空中升起之太阳，思维那成就一切义利、炽燃者。之后，应当领会宫殿和天众完全清净，如是说，无与伦比故为四双，忆念和根之四门，四禅乃是四马厩，八解脱故为八柱，为令七菩提分清净，有网和半网，四方乃是四无量，莲花轮和智慧方便，八识完全清净，那是八大尸林。如是等等，即是坛城完全清净之义。坛城完全清净，暂时而言，月亮是如镜子一般的自性，太阳是平等性之自性，地基

【英语翻译】
One should contemplate that there are eight eights. After that, contemplate the self-nature of the Bhagavan great mandala, thoroughly immersed in the taste of immeasurable bliss that is extremely difficult to seize, extremely joyful, believing in the inexhaustible essence, gradually dissolving into emptiness, melting together with the Bhagavati, and abiding in the form of white and red nāda, which are extremely joyful and embodied. At that time, on the four petals of the four directions, from the hearts of the four victorious ones, emanate the goddesses of the four immeasurables, and for the benefit of sentient beings, one should pray for them to rise again. World Protector, Bhagavan, please arise! Protect beings from all afflictions! Having abandoned the samadhi of emptiness, please be born as the supreme body of great love! Great Compassionate One, Bhagavan, please arise! Please liberate sentient beings from suffering! Not abiding on the edge of peace, please manifest great compassion! Great Bliss King, Bhagavan, please arise! Please truly behold the happiness of embodied beings! Without diminishing the uncontaminated realm of mind, please make great joy appear everywhere! Great Lord Vajra, Bhagavan, please arise! Please be aware of the weariness of beings, not abiding in the extreme of cessation, please accomplish all that is desired! With such a song, as if awakened from sleep, again from the two seed syllables and the two signs, as previously stated, manifest the order of the Bhagavan father and mother appearing and accomplishing. Like a universal monarch accomplished from secret mantra, like the great compassionate one with a single braid of hair hanging down, like a body born from the realm of reality, like the sun rising from the sky, contemplate that blazing one who accomplishes all purposes. After that, one should comprehend that the palace and the deities are completely pure, saying, "Because it is unparalleled, it is four pairs. The four doors of mindfulness and faculties, the four dhyanas are the four stables. Because of the eight liberations, there are eight pillars. In order to purify the seven branches of enlightenment, there is a net and a half net. The four directions are the four immeasurables, lotus wheel and wisdom method. The eight consciousnesses are completely pure, that is the eight great charnel grounds." Such as that, is the meaning of the mandala being completely pure. The mandala is completely pure, for the time being, the moon is the nature of a mirror, the sun is the nature of equality, the foundation

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ན་དང་མཚན་མ་ནི་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཟུགས་བརྙན་ཉེ་བར་རྫོགས་པ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རལ་པ་གཅིག་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་པདྨའོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་སོ། །གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའོ། །བག་ལ་ཉལ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བག་ཆགས་རྡོ་རྗེའོ། །འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའོ། །ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའོ། །སའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བརྟན་པའི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཆུའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །མེའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །རླུང་གི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྟོབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེའོ། །སྒྲ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །དྲི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །རོ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །རེག་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རེག་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཆོས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཆོས་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཞིང་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཞིང་རྡོ་རྗེ་མའོ། །སྣང་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྣང་བ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཚོར་བ་བདེ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའོ། །ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའོ། །ཚོར་བ་བཏང་སྙོམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གོ །དེ་དག་གི་བག་
ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའོ། །འོད་གསལ་བདེ་ཆེན་མི་རྟོག་རྟག་ཆད་རྣམ་པར་དག །པདྨོ་ཐོད་པ་དབུགས་བྲལ་དབང་ཕྱུག་ཨུ་མའི་གདན། །དུས་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་སྐྱོབ་དྲུག་ཐབས་དང་ཤེས་དག་ཕྱིར། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ཞབས་བརྒྱད་བསྐུམ་ཉིད། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདན་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་ཅི་རིགས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །གང་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ལ་རྒྱས་གདབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྡའམ་དྲུག་ཀྱང་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། རེ་ཞིག་བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་དོན་དུ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་བདག་

【汉语翻译】
自性与相是各自完全领悟的自性。完全转变是事业成就的自性。影像近乎圆满是法界智慧的自性。识蕴完全清净是吉祥金刚独发。色蕴完全清净是金刚轮。受蕴完全清净是金刚宝。想蕴完全清净是金刚莲花。行蕴完全清净是金刚杂。愚痴完全清净是愚痴金刚。习气完全清净是习气金刚。贪欲完全清净是贪欲金刚。嗔恨完全清净是嗔恨金刚。地界完全清净是坚固的金刚母。水界完全清净是结合的金刚母。火界完全清净是燃烧的金刚母。风界完全清净是力量的金刚母。色完全清净是色金刚。声完全清净是声金刚母。香完全清净是金刚母。味完全清净是金刚母。触完全清净是触金刚母。法完全清净是法金刚母。田完全清净是田金刚母。显现完全清净是显现金刚母。感受快乐完全清净是金刚铁钩。感受痛苦完全清净是金刚羂索。感受舍受完全清净是金刚铁链。这些的习气完全清净是金刚铃。光明大乐无念常断完全清净。莲花颅器气绝自在乌玛之座。三时究竟救护六道方便与智慧清净之故。三面六臂六手印八足蜷曲。同样地，金刚轮等二十四坛城众的一切座垫与手印等完全清净也应各自如理了知。任何坛城众加持的五或六手印也应完全了知，暂时为了顶礼上师与本尊之义，于头顶安置轮，那是无动摇之主。

【英语翻译】
Self-nature and characteristics are the nature of complete realization individually. Complete transformation is the nature of accomplishing activities. The near perfection of the image is the nature of the wisdom of the Dharmadhatu. The complete purification of the aggregate of consciousness is the glorious Vajra One Hair Knot. The complete purification of the aggregate of form is the Vajra Wheel. The complete purification of the aggregate of feeling is the Vajra Jewel. The complete purification of the aggregate of perception is the Vajra Lotus. The complete purification of the aggregate of formation is the Vajra Variety. The complete purification of ignorance is the Ignorance Vajra. The complete purification of latent tendencies is the Habit Vajra. The complete purification of desire is the Desire Vajra. The complete purification of hatred is the Hatred Vajra. The complete purification of the earth element is the Stable Vajra Mother. The complete purification of the water element is the Unifying Vajra Mother. The complete purification of the fire element is the Blazing Vajra Mother. The complete purification of the wind element is the Powerful Vajra Mother. The complete purification of form is the Form Vajra. The complete purification of sound is the Sound Vajra Mother. The complete purification of smell is the Vajra Mother. The complete purification of taste is the Vajra Mother. The complete purification of touch is the Touch Vajra Mother. The complete purification of dharma is the Dharma Vajra Mother. The complete purification of field is the Field Vajra Mother. The complete purification of appearance is the Appearance Vajra Mother. The complete purification of feeling pleasure is the Vajra Hook. The complete purification of feeling pain is the Vajra Lasso. The complete purification of feeling equanimity is the Vajra Chain. The complete purification of the latent tendencies of these is the Vajra Bell. Clear light, great bliss, non-conceptuality, permanence, and cessation are completely pure. Lotus, skull cup, breathlessness, the seat of the powerful Uma. For the sake of perfecting the three times, protecting the six realms, and purifying method and wisdom. Three faces, six arms, six mudras, and eight feet contracted. Similarly, the seats and hand implements, etc., of all the twenty-four mandala deities, such as the Vajra Wheel, should also be understood as appropriately purified. Any five or six mudras that seal the mandala deities should also be fully understood. For the moment, in order to pay homage to the guru and the yidam, a wheel is placed on the crown of the head, which is the lord of the immovable.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་བསྒོ་བ་ཉན་པའི་ཕྱིར་རྣ་བ་རྣ་ཆ་སྟེ། དེའི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་བཟླས་པའི་ཕྱིར་མགུལ་པ་ལ་མགུལ་དོ་སྟེ། དེ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ལ་འཚེ་བ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ལག་པ་ལ་ལག་གདུབ་སྟེ། དེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཉེ་བར་བཀོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྐེད་པ་ལ་སྐེ་རགས་ཏེ། དེ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རང་གི་ཤེས་རབ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་ཕྱིར་ཚོམ་བུ་སྟེ། དེ་ནི་རལ་བ་གཅིག་པའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཆ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བྱང་གི་སྒོའི་བར་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་རྣམ་པར་དག་པ་སྦྱར་བར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡང་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷ་དང་སྦྱར་བ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་ཁོ་ནར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྙིང་གི་དབུས་སུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རལ་གཅིག་པའོ་ཞེས་པ་འདི་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །པུལླཱི་ར་མཱ་ལ་ཡ་མགོ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནས། ཛཱ་ལནྡྷ་ར་སྤྱི་གཙུག་དང༌། །ཨཽ་ཊྱན་རྣ་བ་གཡས། །ཨུརྦུ་དཱ་སྟེ་གླད་པའི་རྒྱབ། །གོ་དཱ་ཝ་རི་རྣ་བ་གཡོན། །ར་མེ་ཤྭ་ར་སྨིན་མའི་དབུས། །དེ་བཱི་ཀོ་ཊ་མིག་གཉིས་དང༌། མ་ལ་ཝ་ནི་ཕྲག་པ་གཉིས། །ཀཱ་མ་རུ་པ་ནི་མཆན་ཁུང་གཉིས། །ཨོ་ཏྲེ་ནུ་མ་གཉིས་
ཡིན་ནོ། །ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེ་ལྟེ་བ་དང༌། །ཀོ་ས་ལ་ནི་སྣ་ཡི་རྩེ། །ཀ་ལིཾ་ག་ནི་ཁ་ཉིད་དེ། །ལམྤཱ་ཀ་ནི་མགུལ་པའོ། །ཀཱཉྩི་སྙིང་གི་རྩེ་མོ་དང༌། །ཧི་མ་ལ་ཡ་ལྒང་པ་གཉིས། །བྲེ་ཏ་པུ་རི་མཚན་མ་དང༌། །གྲྀ་ཧ་དེ་བ་གསར་བའི་གནས། །སཽ་ཪྵཊ་ནི་བརླག་གཉིས་ཏེ། །སུ་བརྞ་དྲི་བ་བྱིན་པ་གཉིས། །ན་ག་ར་ནི་སོར་མོ་རྣམས། །སིནྡྷུ་རྐང་པའི་རྒྱབ་ཏུའོ། །མ་རུ་མཐེ་བོ་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །ཀུ་ལུ་ཏཱ་ནི་པུས་མོ་གཉིས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དི་རྗེས་ཡབ་དང་ཡུམ་རིམ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་དང༌། །པདྨ་དམར་པོའི་རྒྱས་གདབ་གོ་ཆ་དྲུག་དྲུག་བཅིང༌། །དུད་མདོག་ཧ་ཧི་ཧུ་ཧེ་ཧོ་ཧཾ་ཞེས་དང༌། །ཁྲག་མདོ་ག་ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་ཨོ་དང་ཨཾ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་སྙིང་གར་ནི་ལྷའོ། །མགོ་བོ་ལ་ནི་ཧིའོ། །སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཧུའོ། །ཕྲག་པ་གཉིས་ནི་ཧེའོ། །མིག་གཉིས་ལ་ནི་ཧོའོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་

【汉语翻译】
自身完全清净啊！为了听闻金刚持的教诲，耳朵上戴着耳环，那是无量光自性完全清净啊！为了念诵甚深秘密真言，颈项上戴着项链，那是宝生自性完全清净啊！为了舍弃对一切众生的损害，手上戴着手镯，那是毗卢遮那佛自性完全清净啊！为了展示手印的安置，腰间系着腰带，那是不空成就佛自性完全清净啊！因为与自己的智慧相伴，所以有发髻，那是独发自性完全清净啊！之后，要知道将坛城的二十四个部分，从东面的花瓣开始到北面的门之间，与二十四个处所的完全清净相结合，也要理解将自己身体的二十四个部分，也与二十四个处所的完全清净之神相结合。最初，仅仅在那真实性的处所，在心间中央，名为吉祥金刚独发者，这是特别之处。从名为普拉马拉雅，头上是金刚轮开始，到扎烂达喇是头顶，奥提亚纳是右耳，乌尔布达是后脑勺，郭达瓦里是左耳，拉美什瓦拉是眉毛中间，德维郭达是双眼，马拉瓦是双肩，嘎玛茹巴是双腋窝，奥特雷努玛是两个乳房。
特里夏古内是肚脐，郭萨拉是鼻尖，嘎林嘎是嘴巴，兰巴嘎是颈部，嘎尼吉是心尖，喜马拉雅是两个睾丸，布雷达普里是阴茎，格里哈德瓦是新生的处所，索拉什达是两个大腿，苏瓦尔纳德里瓦是两个臀部，纳嘎拉是所有手指，辛度是脚背。玛茹是两个拇指，库鲁达是两个膝盖。要像金刚铃那样，按照数字的顺序结合。之后，父尊和母尊依次是蓝色金刚和红色莲花的印章，束缚着六个六个的盔甲。烟色的哈嘿呼嘿霍吽（藏文：ཧ་ཧི་ཧུ་ཧེ་ཧོ་ཧཾ།，梵文天城体：ह ह्हि हु हे हो हुं，梵文罗马拟音：ha hi hu he ho hum，汉语字面意思：哈嘿呼嘿霍吽），血色的嘎阿伊乌诶哦昂（藏文：ག་ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་ཨོ་དང་ཨཾ་།，梵文天城体：ग अ इ उ ए ओ अं，梵文罗马拟音：ga a i u e o aṃ，汉语字面意思：嘎阿伊乌诶哦昂）。其中，心间是神，头是嘿，头顶是呼，两个肩膀是嘿，两个眼睛是霍，所有肢体上

【英语翻译】
One's own nature is completely pure! In order to listen to the command of the Vajra Holder, wearing earrings on the ears, that is the nature of Amitabha, completely pure! In order to recite the profound secret mantra, wearing a necklace on the neck, that is the nature of Ratnasambhava, completely pure! In order to abandon harming all sentient beings, wearing bracelets on the hands, that is the nature of Vairochana, completely pure! In order to show the placement of the mudras, wearing a belt around the waist, that is the nature of Amoghasiddhi, completely pure! Because of being accompanied by one's own wisdom, there is a topknot, that is the nature of Ekajati, completely pure! Then, one should know that the twenty-four parts of the mandala, starting from the eastern petal to the northern gate, are combined with the complete purity of the twenty-four places, and one should also understand that the twenty-four parts of one's own body are also combined with the deities of the complete purity of the twenty-four places. Initially, only in that place of reality, in the center of the heart, the glorious Vajra Ekajati, this is the special feature. Starting from Pullahara, with a vajra wheel on the head, to Jalandhara being the crown of the head, Otyana being the right ear, Urbuda being the back of the head, Godavari being the left ear, Rameshvara being the middle of the eyebrows, Devikota being the two eyes, Malawa being the two shoulders, Kamarupa being the two armpits, Otre Numa being the two breasts.
Trisha Kune being the navel, Kosala being the tip of the nose, Kalinga being the mouth itself, Lampaka being the neck, Kanchi being the tip of the heart, Himalaya being the two testicles, Bretapuri being the penis, Grihadeba being the place of newness, Saurashtra being the two thighs, Suvarnadriwa being the two buttocks, Nagara being all the fingers, Sindhu being the back of the feet. Maru being the two thumbs, Kuluta being the two knees. One should combine them in the order of the numbers, like the vajra bell. Afterwards, the father and mother deities are successively the blue vajra and the red lotus seal, binding six sets of armor each. The smoke-colored Ha Hi Hu He Ho Hum (Tibetan: ཧ་ཧི་ཧུ་ཧེ་ཧོ་ཧཾ།, Devanagari: ह ह्हि हु हे हो हुं, Romanized Sanskrit: ha hi hu he ho hum, Literal Chinese meaning: Ha Hi Hu He Ho Hum), the blood-colored Ga A I U E O Am (Tibetan: ག་ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་ཨོ་དང་ཨཾ་།, Devanagari: ग अ इ उ ए ओ अं, Romanized Sanskrit: ga a i u e o aṃ, Literal Chinese meaning: Ga A I U E O Am). Among them, the heart is the deity, the head is He, the crown of the head is Hu, the two shoulders are He, the two eyes are Ho, on all the limbs

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཧཾ་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བར་ནི་ཨའོ། །སྙིང་གར་ནི་ཨིའོ། །ཁར་ནི་ཨུའོ། །མགོ་ལ་ནི་ཨེའོ། །སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཨོའོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཨཾ་ངོ༌། །དེའི་འོག་ཏུ་དམ་ཚིག་པའི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། ཆོ་ག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱི་རླབས་བཅུག་པས་དེས་པར་བརྟེན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ། ཡེ་ཤེས་པའི་འཁོར་ལོ་དྲི་མ་མེད་པ་དེ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཡང་དག་པར་གཞུག་པར་བྱའོ། །མཛུབ་མོ་མདུད་བྱས་གུང་མོ་རྩེ་སྤྲད་ཅིང༌། །མཐེ་བོང་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པོར་རབ་ཏུ་སྦྱར། །སོར་མོ་གཞན་གདེངས་དཔྲལ་བའི་དབུས་གཞག་ལ། །བསྐོར་ཞིང་བསྐོར་བས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བར་བྱ། །གཡོན་བརྐྱང་གཡས་མནན་གྱེན་དུ་བལྟ། མིག་སྒྱུར་ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པས། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཞུགས་པའི། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་དགུག །ཅེས་བྱ་བ་འདི་ལྟ་བུས་ཉིད་ཀྱི་གནས་ནས་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་བས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་ངོས་འདིར་མངོན་པར་བྱོན་པར་གྱུར་ཏོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུ༵། ཐོག་མར་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བའོ། །ཨོཾ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞལ་བསིལ་དབུལ་བའོ། །ཨོཾ་ཨཉྩ་མཱ་ནཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞབས་བསིལ་བའོ། །ཨོཾ་པདྨ་སཱུཪྻ་ཙཎྜ་མཎྜལ་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། གདན་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་
ཐོག་མར་ལུས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་འདུད་པས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། གང་ཞིག་སྣ་ཚོགས་རོ་གཅིག་དབང་པོའི་གཞུ་འདྲ་བ། །ཉོན་མོངས་རྡུལ་བྲལ་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་སྤྲོས་བྲལ་ཞིང༌། །ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་འབབ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེར་འབྱུང་ལ། །གུས་པའི་ཁུར་གྱིས་མགྲིན་པ་སྨད་ནས་བདག་ཕྱག་འཚལ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥེཔ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུ༵། ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཨཱཿཧཱུ༵། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུ༵། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱེ་ཨཿཧཱུ༵། ལན་གསུམ་གསུམ་གྱིས་སོ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དྲི་ཞིམ་དབྱིབས་མཛེས་མེ་ཏོག་དང༌། །བདུག་སྤོས་ཨ་ཀ་རུ་དང་སྦྲུལ་གྱི་སྙིང་པོ་དང༌། །སྣོད་མཛེས་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་སྣང་བ་དྲིར་བཅས་དང༌། །ཆུ་གཙང་དྲི་མཆོག་སྙིང་པོ་སྦྱོར་བ་དཔག་མེད་དང༌། །མདོག་བཟང་རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་ཞལ་ཟས་མང་པོ་རྣམས། །གུས་བཅས་ཡིད་འོང་ལྷ་མཆོག་ཚོགས་ལ་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་སྲིད་པའི་གདུང་བ་ཞི་བ་དང༌། ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་མྱོས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝཱན་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་སརྦ་མཎྜ

【汉语翻译】
尼 杭 多。如是，于脐间为阿哦。于心间为伊哦。于喉间为乌哦。于头顶为诶哦。于顶髻为哦哦。于一切肢节为阿木。其后，为令誓句之轮圆满，以苦行及仪轨彼之自性加持之，依彼而住之义故。迎请无垢之智慧轮，令其真实安住。手指结印，中指尖相合，拇指如金刚坚固结合，其余手指竖立，置于额头中央，旋转复旋转，令其完全转变。左伸右按向上看，转动眼睛发出呸的声音。十方世界安住之，勇父空行母众祈请降临。如是忆念自处之誓句，于前方虚空之中显现降临。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎达 萨玛雅 希利耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུ༵，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेका त समय श्री ये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，彼，誓言，吉祥，耶，吽。）首先沐浴。嗡 巴当 扎地扎 梭哈。（藏文：ཨོཾ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ पाद्यं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pādyaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，水，接受，梭哈。）献漱口水。嗡 阿杂玛南 扎地扎 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཉྩ་མཱ་ནཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ अञ्चमानं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ añcamānaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，饮水，接受，梭哈。）献洗脚水。嗡 贝玛 索日亚 赞扎 曼达拉 玛耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་པདྨ་སཱུཪྻ་ཙཎྜ་མཎྜལ་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ पद्म सूर्य चण्ड मण्डल माये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ padma sūrya caṇḍa maṇḍala māye svāhā，汉语字面意思：嗡，莲花，太阳，暴怒，坛城，幻化，梭哈。）献座垫。然后，
首先以身体完全恭敬顶礼。何者犹如万千异彩虹一张，远离烦恼尘垢大乐光明无戏论，智慧之流涌现金刚大坛城，以恭敬之重担低头我顶礼。然后加持供品后献供。嗡 班匝 布谢 巴 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥེཔ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वज्र पुश्पे आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，啊，吽。）嗡 班匝 杜贝 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུ༵，梵文天城体：ॐ वज्र धूपे आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，啊，吽。）嗡 班匝 德贝 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཨཱཿཧཱུ༵，梵文天城体：ॐ वज्र दीपे आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra dīpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，灯，啊，吽。）嗡 班匝 根德 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུ༵，梵文天城体：ॐ वज्र गन्धे आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，啊，吽。）嗡 班匝 奈威德耶 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱེ་ཨཿཧཱུ༵，梵文天城体：ॐ वज्र नै विद्ये अः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra nai vidye aḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，食物，啊，吽。）三次三次。颜色各异香气扑鼻形状美丽之花朵，沉香阿嘎如与蛇心之熏香，器皿精美珍宝灯光伴随香气，清净之水殊胜香精无数调和，色香味俱全百味佳肴诸美食，恭敬悦意供养诸天神圣众，愿诸有情息灭轮回诸痛苦，无漏大乐智慧甘露令陶醉。嗡 纳摩 巴嘎瓦 诶嘎扎匝 萨瓦 曼达

【英语翻译】
Ni Hang Do. Likewise, at the navel is A Ao. At the heart is I O. At the throat is U O. At the head is E O. At the crown of the head is O O. At all the limbs is Am. After that, in order to rely on the fact that the wheel of samaya is completely perfected, blessed by the asceticism and the very nature of the ritual, the immaculate wisdom wheel is invited, and it is made to truly abide. Fingers are knotted, middle finger tips are joined, thumbs are firmly joined like vajras, other fingers are raised, placed in the center of the forehead, and rotated and rotated to completely transform it. Stretch the left, press the right, look up. Turn the eyes and proclaim the sound of Phem. Heroes and yoginis residing in the ten directions of the world, I beseech you to come. By remembering the samaya from one's own place in this way, may you manifestly appear in the space in front. Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Ta Samaya Shriye Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུ༵，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेका त समय श्री ये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，彼，誓言，吉祥，耶，吽。) First, bathe the body. Oṃ Pādyaṃ Pratīccha Svāhā. (藏文：ཨོཾ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ पाद्यं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pādyaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，水，接受，梭哈。) Offer rinsing water for the mouth. Oṃ Añcamānaṃ Pratīccha Svāhā. (藏文：ཨོཾ་ཨཉྩ་མཱ་ནཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ अञ्चमानं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ añcamānaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，饮水，接受，梭哈。) Offer rinsing water for the feet. Oṃ Padma Sūrya Caṇḍa Maṇḍala Māye Svāhā. (藏文：ཨོཾ་པདྨ་སཱུཪྻ་ཙཎྜ་མཎྜལ་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ पद्म सूर्य चण्ड मण्डल माये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ padma sūrya caṇḍa maṇḍala māye svāhā，汉语字面意思：嗡，莲花，太阳，暴怒，坛城，幻化，梭哈。) Offer the seat.
Then, first, prostrate with complete reverence of the whole body. That which is like a rainbow of a thousand different colors, free from the dust of afflictions, great bliss, clear light, free from elaboration, the flow of wisdom arises greatly in the vajra mandala, with the burden of reverence, bowing my head, I prostrate. Then, bless the offerings and offer them. Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥེཔ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वज्र पुश्पे आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，啊，吽。) Oṃ Vajra Dhūpe Āḥ Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུ༵，梵文天城体：ॐ वज्र धूपे आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，啊，吽。) Oṃ Vajra Dīpe Āḥ Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཨཱཿཧཱུ༵，梵文天城体：ॐ वज्र दीपे आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra dīpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，灯，啊，吽。) Oṃ Vajra Gandhe Āḥ Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུ༵，梵文天城体：ॐ वज्र गन्धे आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，啊，吽。) Oṃ Vajra Naivedye Aḥ Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱེ་ཨཿཧཱུ༵，梵文天城体：ॐ वज्र नै विद्ये अः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra nai vidye aḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，食物，啊，吽。) Three times each. Flowers of various colors, fragrant and beautiful shapes, incense of agaru and snake's heart, beautiful vessels, precious lamps with light and fragrance, pure water, supreme fragrance, countless mixtures of essence, delicious colors, hundreds of flavors of delicious food, with reverence and delight, I offer to the assembly of supreme gods. May all sentient beings pacify the suffering of existence, and be intoxicated by the nectar of uncontaminated great bliss wisdom. Oṃ Namo Bhagavan Ekajaṭī Sarva Maṇḍa

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཙཀྲ་དེ་བ་ཏཱ་པུཥེཔ་པུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུ༵་ཞེས་པ་ནས། ནཻ་བི་དྱེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུ༵་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྦྱར་བས་དབུལ་བར་བྱའོ། །པི་ཝང་གླིང་བུ་རྫ་རྡ་རྔ་ཟླུམ་བཞད་མ་དང༌། །སྒེག་མོ་གླུ་མ་གར་མ་གཟུགས་མཛེས་རོ་དང་རེག །མཎྜལ་ཆོས་མ་རྒྱན་སོགས་དེ་བཞིན་བཀོད་པ་ནི། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་འཕྲོ་གཞན་ཡང་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་བི་ནི་ཧཱུ༵། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་བཾ་སེ་ཧཱུ༵། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མུ་རྫི་ཧཱུ༵། ཨོཾ་ཨཱཿམྲྀ་ཏཾ་གེ་ཧཱུ༵། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཧཱ་སྱེ་ཧཱུ༵། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གཱི་ཏི་ཧཱུ༵། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ནྲྀ་རྟི་ཧཱུ༵། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨཱ་དཪྴེ་ཧཱུ༵། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ར་སེ་ཧཱུ༵། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་སྤཪྴེ་ཧཱུ༵། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་མཎྜལ་ལེ་ཧཱུ༵། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་དྷརྨེ་ཧཱུ༵། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་སརྦ་ཨ་ལཾ་ཀཱ་རེ་ཧཱུ༵། ཨོཾ་ཨཱ་བཛྲ་སརྦ་པཱུ་ཛཱ་རྠ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཧཱུ༵། འདི་དག་ནི་ཕྱིའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་མཆོད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་རྒུན་འབྲུམ་མམ་བུ་རམ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལས་བཏུང་བ་བཟང་པོ་སྦྱར་ཏེ། མཚན་མ་བཟང་པོའི་ཀ་པཱ་ལ་གང་བར་བྱས་ནས་སྒྲོན་མ་དང༌། བདུད་རྩིའི་རོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་མདུན་དུ་གཞག་སྟེ་སྣོད་སྦྱངས་
ལ། །ཨོཾ་ཨཿབཛྲ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བས་དམ་ཚིག་དྲན་པར་བྱའོ། །མན་ངག་ཇི་བཞིན་པས་ལག་པ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། གཡས་ཀྱི་མཐེ་བོང་དང༌། མཛུབ་མོ་དང༌། གུང་མོ་དང༌། སྲིན་ལག་དང༌། མཐེའུ་ཆུང་དང༌། ལག་མཐིལ་རྣམས་ལ་གོ་རིམས་ལྟར། ཧ་ཧི་ཧུ་ཧེ་ཧོ་ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་ཡིག་འབྲུ་གནས་ལ་དཀར་བ་དང༌། སྔོ་བ་དང༌། སེར་བ་དང༌། དམར་བ་དང༌། ལྗང་པ་དང༌། མཐིང་གའི་མདོག་ཅན་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་རིག་པ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་གཟུགས་ཀུན་དུ་འོད་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། ནོར་གྱི་དབྱིག་དང༌། འོད་ཟེར་ཅན་དང་ལས་ཀྱི་བདེ་དང༌། འཇིགས་བྱེད་རྒྱལ་པོ་རྣམས། གཡོན་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རྣམ་པར་གནོན་ཅིང༌། གཡས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་མངོན་པར་དགྱེས་པ་རང་གི་ས་བོན་གྱི་ཁ་དོག་ཅན། འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་མཚན་མ་དང༌། གྲི་གུག་གིས་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཡོན་ན་ཁྲག་གི་བདུད་རྩིས་རབ་ཏུ་གང་བའི་ཐོད་པ་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་གྱི་མཐེ་བོ་ལ་སོགས་པར་ཡང་གྲངས་ཇི་ལྟ་བས། ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་ཨོ་ཨཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡིག་འབྲུ་གནས་བ་ལ་དཀར་

【汉语翻译】
从“啦 扎 德瓦达 布谢巴 布匝 美嘎 萨姆札 斯巴惹纳 萨玛耶 吽”开始，到“奈 维迪耶 布匝 美嘎 萨姆札 斯巴惹纳 萨玛耶 吽”为止，结合起来进行供养。琵琶、竖笛、陶笛、圆鼓和钹，以及妩媚女、歌女、舞女、容貌姣好者，色、声、香、味、触，曼扎、法和装饰等，如是陈设，深广如海，云雾缭绕，以及其他供品。嗡 阿 班匝 维尼 吽。嗡 阿 班匝 旺色 吽。嗡 阿 班匝 姆日则 吽。嗡 阿 姆日当 嘎 吽。嗡 阿 班匝 哈色 吽。嗡 阿 班匝 嘎德 吽。嗡 阿 班匝 讷日德 吽。嗡 阿 班匝 阿达舍 吽。嗡 阿 班匝 惹色 吽。嗡 阿 班匝 斯巴舍 吽。嗡 阿 班匝 曼达雷 吽。嗡 阿 班匝 达美 吽。嗡 阿 班匝 萨日瓦 阿朗嘎热 吽。嗡 阿 班匝 萨日瓦 布匝 惹他 美嘎 萨姆札 斯帕惹纳 萨玛雅 吽。这些是外在供品的次第。然后，将葡萄或红糖木等制成的上好饮料，盛满于上好的颅器之中，与灯和甘露的味道一起置于前方，净化容器。以“嗡 阿 班匝 玛哈 萨玛雅 吼”忆念誓言。如仪轨所示，以手加持为金刚自性，右手的拇指、食指、中指、无名指、小指和掌心，依次安立哈 嘿 呼 嘿 吼 杭，这些字在各自的位置上显现白色、蓝色、黄色、红色、绿色和深蓝色，是父尊心间的吽（ཧཱུྃ， हूँ，hūṃ，吽）字所发出的光芒，从明觉中圆满生出的形相，周身光明，手持金刚，持有宝藏，光芒四射，安乐事业，以及怖畏金刚等，左边压在月亮座上，右边以半跏趺坐的舞姿显现欢喜，具有各自种子的颜色，具有轮等五佛的标志，右手持钺刀，一切都持有充满血液甘露的颅器。同样，左手的拇指等也如数安立阿 阿 额 诶 哦 昂等字，在各自的位置上显现白色

【英语翻译】
From "La Tsa Devaata Pushepa Puja Megha Samudra Sparana Samaye Hum," up to "Nai Vidye Puja Megha Samudra Sparana Samaye Hum," combine them to offer. Lute, flute, ocarina, round drum, and cymbals, as well as seductive women, singers, dancers, beautiful ones, colors, sounds, smells, tastes, touches, mandalas, Dharma, and decorations, arrange them in this way, deep and vast like the ocean, with clouds swirling, and other offerings as well. Om Ah Vajra Vini Hum. Om Ah Vajra Vamse Hum. Om Ah Vajra Muraji Hum. Om Ah Mritam Ge Hum. Om Ah Vajra Hasye Hum. Om Ah Vajra Giti Hum. Om Ah Vajra Nriti Hum. Om Ah Vajra Adarshe Hum. Om Ah Vajra Rase Hum. Om Ah Vajra Sparshe Hum. Om Ah Vajra Mandale Hum. Om Ah Vajra Dharme Hum. Om Ah Vajra Sarva Alamkare Hum. Om Ah Vajra Sarva Puja Artha Megha Samudra Saparana Samaya Hum. These are the sequence of external offerings. Then, mix the best drink made from grapes or jaggery wood, fill it in an excellent skull cup, and place it in front along with the lamp and the taste of nectar, purify the vessel. Remember the vows with "Om Ah Vajra Maha Samaya Ho." As instructed in the manual, bless the hands to be of Vajra nature, and on the thumb, index finger, middle finger, ring finger, little finger, and palm of the right hand, in order, place the syllables Ha He Hu He Ho Ham, these syllables appear in their respective positions as white, blue, yellow, red, green, and dark blue, which are the rays emanating from the Hum (ཧཱུྃ， हूँ，hūṃ，Seed Syllable) of the Father's heart, the forms perfectly arising from awareness, all radiant, holding the Vajra, possessing treasures, radiating light, blissful activities, and the terrifying Vajras, pressing down on the moon seat on the left, and manifesting joy with a half-lotus dancing posture on the right, possessing the color of their own seed syllables, possessing the signs of the five Buddhas such as the wheel, holding a curved knife in the right hand, and all holding skull cups filled with blood nectar in the left hand. Similarly, on the thumb and so on of the left hand, place the syllables A A E E O Am in the same number, and appear white in their respective positions.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང༌། སྔོ་བ་དང༌། སེར་བ་དང༌། རབ་ཏུ་དམར་བ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། སིནྡྷུ་རའི་མདོག་ཅན། ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་བཾ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་རེག་པ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་གཟུགས་རབ་གསལ་མ་དང༌། རབ་བརྟན་མ་དང༌། རྒྱན་ཅན་མ་དང༌། འོད་འཆང་མ་དང༌། ཚོགས་ཅན་མ་དང༌། སྐྲག་མཛད་མ་རྣམས་གཡས་ཉི་མའི་གང་ན་ལ་གནོན་ཅིང་གཡོན་གྱི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་ཡོངས་སུ་དགྱེས་མ། རང་གི་ས་བོན་གྱི་ཁ་དོག་ཅན་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་མཚན་མ་དང༌། །ཀ་པཱ་ལ་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཡོན་ན་ཁྲག་གི་བདུད་རྩིས་རབ་ཏུ་གང་བའི་ཐོད་པ་ཅན་ནོ། །དེ་ནས་གོ་ཆ་དེ་དག་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཡང་དག་པར་བཀུག་སྟེ། དམ་ཚིག་ལ་བཅུག་ནས་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད་ཅིང་ཐལ་མོ་མཉམ་པར་སྦྱར་བས་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་དང༌། དེ་བསྡམས་པས་ཕན་ཚུན་ཡོངས་སུ་ཐིམ་པར་བལྟའོ། །གང་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་དེ་ཡང་ཧཱུ༵་ཨ་ཞེས་
གསུང་མཐོན་པོས་བོས་བས་སྟོང་བ་ཉིད་དང་ཐིག་ལེར་མི་གནས་པར་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་མངོན་བར་བལྟ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཡས་ཀྱི་སྲིན་ལག་གིས་དམ་ཚིག་ལ་རེག་ཅིང་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་བ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཟུར་དྲུག་ལ་གོ་ཆའི་ཡི་གེ་དྲུག་བརྗོད་པས་ཡི་གེ་དེ་དག་གིས་མཚན་པར་བྱ་བ་དང༌། དེའང་གཡས་ཀྱི་མཐིལ་གྱིས་བོན་ཧཱུ༵་ལས་མངོན་པར་སྐྱེས་པའི་རྒྱུན་བདུད་རྩིར་འཛག་པ་ནས་འབྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་དམ་ཚིག་ཅན་ལ་རེག་ཅིང་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་བ་སྔར་གྱི་རྗེས་སུ་བྲིས་པས་འོག་ཏུ་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། ཟུར་དྲུག་ལ་གོ་ཆ་མའི་ཡི་གེ་དྲུག་བརྗོད་པས་ཡི་གེ་དེ་དག་གིས་མཚན་པར་བྱ་བ་དང༌། དེའང་གཡོན་གྱི་མཐིལ་གྱི་སྔར་གྱི་ས་བོན་ཨ་ལས་མངོན་པར་སྐྱེས་པའི་རྒྱུན་བདུད་རྩི་འཛག་པ་ནས་འབྱུང་བའོ། །མཐར་གཡས་དང་གཡོན་གྱིས་ཡབ་དང་ཡུམ་གྱི་ཆོ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རེག་པས་ཧོ་དང་བཾ་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ཡང་བལྟས་ལ། སེ་གོལ་གཏོགས་ཏེ་ཧ་ཅང་མི་རིང་བའི་སྟེང་གི་མཁར་འཕགས་པར་བཞུགས་སོ། །དེ་རྗེས་གཡས་གཡོན་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ཉི་མ་དང༌། ཆུ་སྐྱེས་དབུས་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བལྟས་མིང་བརྗོད་པས། །དཀར་བསིལ་དམར་ཚ་རབ་ཏུ་སྔོ་འཇམ་འོད་རེག་ཕྱིར། །དྲི་མེད་རབ་བཞུ་ལྷ་ཚོགས་སྦྱོར་བས་བདུད་རྩི་དབབ། །དེ་ལྟར་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ན་དབུས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས་གྱེན་དུ་འགྲེང་བའི་ཟེར་གྱི་ཆོ་ག་དད་བཅས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡབ་ཡུམ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ན

【汉语翻译】
蓝色，绿色，黄色，深红色，绿色，以及辛度拉（Sindhura）的颜色。从佛母心间的བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）中散发出的光芒所触及而形成的形象，极明亮母，极稳固母，具饰母，持光母，具众母，怖畏母，她们右腿压在太阳的方位上，左腿以半跏趺坐的姿势舞蹈而完全欢喜。各自具有种子字颜色的轮等五佛的标志，以及嘎巴拉（kapāla）作为右手的法器，所有这些的左手都拿着盛满鲜血甘露的颅器。然后将这些盔甲迎请智慧本尊，置于誓言中，以意幻供品供养，双手合掌，彼此追随，将其束缚，观想彼此完全融入。当融入时，以高亢的声音呼唤ཧཱུ༵་ཨ་（藏文，梵文天城体：हुं आ，梵文罗马拟音：hūṃ ā，汉语字面意思：吽 阿），观想其不滞留于空性与明点中，而是显现为二字的形象。然后，用右手的无名指触碰誓言物，绘制相交的法源，在六个角上念诵盔甲的六个字母，用这些字母来标记。并且，从右手的掌心，观想从种子字ཧཱུ༵་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中显现出生的甘露之流滴落。同样，用左手的无名指触碰誓言物，按照先前的方式绘制相交的法源，使其在下方显现。在六个角上念诵盔甲母的六个字母，用这些字母来标记。并且，从左手的掌心，观想从先前的种子字ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中显现出生的甘露之流滴落。最后，用左右手触碰父续和母续仪轨坛城的中央，观想ཧོ་（藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：हो）和བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）一同安住。摇动手铃，在不太高的上方宫殿中安住。之后，观想左右心间的月亮和太阳，以及莲花中央的身语意，念诵其名：白色清凉，红色炽热，极蓝柔和，光芒照耀。无垢完全融化，与本尊众结合，降下甘露。如此被光芒所催动，从中央的字母向上竖立的光芒仪轨，以虔诚之心迎请世尊父母。

【英语翻译】
Blue, green, yellow, crimson, green, and the color of Sindhura. The forms that have arisen from the rays emanating from the vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം) in the heart of the Mother, the supremely clear Mother, the supremely stable Mother, the ornamented Mother, the light-bearing Mother, the assembly-possessing Mother, the terrifying Mother, pressing down on the solar sphere with their right legs, and completely delighting in the dance of the half-lotus posture with their left legs. Bearing the marks of the five Buddhas, such as wheels of their own seed-syllable colors, and holding kapālas as right-hand attributes, all of them holding skull-cups filled with blood-nectar in their left hands. Then, inviting the wisdom deities into these armors, placing them in the samaya, offering them with mind-born offerings, joining the palms together, following each other, binding them, and contemplating them completely dissolving into each other. When they have dissolved, calling out loudly hūṃ ā (藏文，梵文天城体：हुं आ，梵文罗马拟音：hūṃ ā，汉语字面意思：吽 阿), one should contemplate that they do not remain in emptiness and bindu, but manifest as the forms of the two letters. Then, touching the samaya object with the ring finger of the right hand, one should draw intersecting dharmodayas, and mark the six corners with the six letters of the armor by reciting them. And, from the palm of the right hand, one should contemplate the stream of nectar dripping, arising from the manifestation of the seed-syllable hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Similarly, touching the samaya object with the ring finger of the left hand, one should draw intersecting dharmodayas following the previous manner, making them clear below. One should mark the six corners with the six letters of the armor-mother by reciting them. And, from the palm of the left hand, one should contemplate the stream of nectar dripping, arising from the manifestation of the previous seed-syllable a (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). Finally, touching the center of the mandala of the father and mother tantra rituals with the right and left hands, one should also contemplate that ho (藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：हो) and vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം) abide together. Ringing the hand-bell, they reside in the palace above, not too high. Afterwards, contemplating the moon and sun in the right and left hearts, and the body, speech, and mind in the center of the lotus, reciting their names: white and cool, red and hot, extremely blue and gentle, touching the light. Immaculate and completely dissolving, joining with the assembly of deities, descending the nectar. Thus, when stimulated by the light, the ritual of the rays standing upright from the central letter, with faith, invites the Blessed One, father and mother.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
མ་མཁའི་ཡི་གེ་ལ་བསྟིམས་ཏེ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལྷ་བཅུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཐིག་ལེ་བདུད་རྩི་རྒྱུན་ལྟུང་བས་དམ་ཚིག་བཞུ་བའི་ཁུ་བ་བསིལ་ཞིང་རྣམ་པར་དཀར་པ་གྱ་ནོམ་པར་བྱའོ། །རིམ་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོ་མ་བཟོད་པའི་ཕྱིར་གོ་ཆ་བཅུ་བཞི་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཞུ་བ་བདག་པོ་ལ་ཐིམ་པ་དང༌། དེ་ཡང་མི་འཕྲོགས་པའི་དགའ་བས་རྣམ་པར་མྱོས་པའི་ཕྱིར་ས་བོན་གྱི་ངོ་མཚར་ཞུ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བཾ་ཧོ་བརྗོད་པས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རོ་ཅན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བྱེད་པར་བལྟའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་དེ་ཡང་རྩ་བའི་ཡི་གེ་ལ་ཐིམ་ཞིང་དེ་ཡང་
འོད་ཀྱི་གོང་བུར་ཞུ་བས་དམ་ཚིག་ལ་ཁྱབ་པར་བསྟིམས་ལ། མ་ལུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་གྱུར་བས་དགྱེས་པའི་རྒྱུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོའི་གར་སྒྱུར་བ་དང་ལྡན་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་ནང་གི་དམ་ཚིག་གིས་མཆོད་པའི་ཆོ་གའོ། །ལྟེ་བའི་དབུས་ལས་བྱུང་བ་ཡིས། །དཔལ་མོ་དང་ནི་སྒྲ་ལྡན་མ། །དུང་ཅན་མ་དང་བདུད་རྩི་འཛག །དགའ་བྱེད་མ་དང་མྱོས་བྱེད་མ། །ཞིང་སྐྱོང་མ་དང་འོད་ཀྱི་དཔུང༌། །སྣ་ཚོགས་གླུ་གར་རོལ་མོ་བྱེད། །རྫས་བཅུ་དག་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །པདྨའི་སྣོད་ཐོགས་མཆོད་པར་བསམ། །གཙོ་ཆེན་དུར་ཁྲོད་བཅས་དཀྱིལ་འཁོར། །དངོས་དང་བདག་པོ་ལས་སྤྲུལ་བའི། །ཤེས་རབ་ཐབས་ལྡན་སྙོམས་ཞུག་པས། །ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་མྱོས་གྱུར་མཆོད། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་འོད་སྐྱེད་དེ། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བསལ།། སླར་འདུས་ཆགས་པ་ཆེན་པོའོ་རོ། །སད་པར་བྱས་ཏེ་སྙིང་རྗེས་བསླང༌། །འདི་དག་ནི་གསང་བ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་ཉེ་བར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། །འབྲས་བུ་མི་བཟད་རང་བཞིན་མི་དགེ་དཔག་མེད་དང། །བགྱི་བ་མ་ལགས་ཐུབ་པའི་བཀའ་ལས་འདས་གྱུར་གང༌། །ཟབ་མོ་ལེགས་སྔགས་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་དྲལ་བ། །རིང་ནས་གང་བསགས་སྡིག་པའི་ཕུང་པོ་དི་རིང་བཤགས། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་འགྲོ་དོན་བརྩོན། །ལྷ་ཚོགས་སྲས་མང་དེ་ཡི་རྗེས་འཇུག་ཕྲིན་ལས་བྱེད། །སྔགས་འཆང་རྣམས་ཀྱང་ཉིན་རེ་མཆོད་པའི་ལས་བརྩོན་པ། །མ་ལུས་ངོ་མཚར་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ་རྗེས་ཡི་རང༌། །ཁྲག་འཐུང་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་གསལ་བ་ལ། །ཐུགས་རྗེའི་ར

【汉语翻译】
融入母空之字，随即化为十四尊神之体性而入定，从一切交合之处，滴落甘露，使誓言融化之精液清凉而洁白丰盈。逐渐因无法忍受大乐之味，十四盔甲化为光芒融入主尊，又因不被夺取之喜悦而极度陶醉，思维种子字的奇妙融化。之后念诵བཾ་ཧོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），观想具有不可思议之味，一切圆满具足之功德。同样，该字也融入根本字，该字也融化为光团，普遍融入誓言，使所有坛城众皆欢喜，加持为喜悦之因，以金刚合掌之舞姿，如实供养。这些是以内在誓言供养之仪轨。从脐轮中央所生起者：吉祥天女与具声母，持螺母与滴甘露，作乐母与醉乐母，田野守护母与光明军，作种种歌舞嬉戏。观想以莲花器盛满十种妙欲之甘露供养。以大主尸林等坛城，从实物与主尊所化现之，智慧方便双运入定，以无漏大乐陶醉而供养。生起大喜之光，消除一切有情之痛苦。再次聚集大贪之味，唤醒后以慈悲心发起。这些是秘密与真实之供养差别。其后，将忏悔罪业等与自身之事业相结合：恶果不悦意，自性不善无量，所作非为，违越能仁之教言，甚深妙咒，破损誓言金刚之印，长久以来所积累之罪业，今日忏悔。坛城主尊，胜者父母为利众而精进，诸神众眷属众多，随行彼等事业，持咒者等也日日精勤供养之事，无余稀有功德之海，我皆随喜。于明观之饮血智慧坛城诸神众前，以大悲

【英语翻译】
Having merged into the letter of the mother space, immediately transform into the nature of the fourteen deities and enter into samadhi. From the juncture of all unions, let the nectar of bindu continuously fall, making the semen of dissolving samaya cool, pure, and abundant. Gradually, because the taste of great bliss is unbearable, the fourteen armors dissolve into light and merge into the lord. And because of the joy that cannot be stolen, be completely intoxicated, and contemplate the dissolving of the wonder of the seed. Then, by uttering bam ho (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), contemplate that all aspects with inconceivable taste perform the qualities of perfect completeness. Similarly, that letter also dissolves into the root letter, and that also dissolves into a mass of light, universally merging into the samaya. Bless all the mandala beings by making them pleased, as the cause of joy. With the dance posture of the vajra palms, offer perfectly. These are the rituals of offering with the inner samaya. From what arises from the center of the navel: Glorious Goddess and the Sound-Endowed Mother, Conch-Bearing Mother and Dripping Nectar, Joy-Making Mother and Intoxicating Mother, Field-Protecting Mother and the Army of Light, performing various songs, dances, and music. Contemplate offering the stream of nectar of the ten pure substances, held in a lotus vessel. The main great charnel ground and other mandalas, from what is emanated from the objects and the lord, wisdom and skillful means united in samadhi, offer intoxicated with uncontaminated great bliss. Generate the light of great joy, eliminating the suffering of all sentient beings. Again, gather the taste of great attachment, awaken it, and arouse compassion. These are the distinctions of secret and suchness offerings. After that, connect the confession of sins and so on to one's own activities. Unpleasant results, naturally non-virtuous and immeasurable, actions that are not proper, transgressing the teachings of the Able One, profound mantras, breaking the samaya vajra seals, the accumulation of sins from a long time, I confess today. Mandala lords, victorious parents striving for the benefit of beings, the assembly of deities, many sons, following their activities, mantra holders and others also diligently engaging in offerings every day, I rejoice in the ocean of rare merits without exception. Before the clear assembly of deities of the blood-drinking wisdom mandala, with great compassion

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུན་གྱིས་ཟག་མེད་སྙོམས་འཇུག་རོལ་པ་དང༌། །འབར་བའི་འོད་བཀྱེ་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་བཀའ་བསྒོ་ཞིང༌། །བླ་མེད་ལམ་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །སྟོང་པར་བཞུགས་དང་ཧ་ཅང་མི་བསྙེལ་ཞི་བ་དང༌། །སྒྲུབ་པོ་གང་ཞིག་དམ་ཚིག་མེད་དང་བག་མེད་ལ། །སྡང་མཛད་མི་སྣང་སྟོན་པར་བཞེད་
རྣམས་ལ། །གདུང་བས་ཇི་སྲིད་དངོས་གྲུབ་བར་དུ་བརྟན་བཞུགས་གསོལ། །སྐུ་གསུང་རང་བཞིན་རལ་བ་གཅིག་མཆོག་སྟོན་པ་དང༌། དེ་ཡི་ཉེར་བསྟན་རིམ་གཉིས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འདྲའི་ཆོས། །རྗེས་འཇུག་བློ་བཟང་གོ་ཆ་བཟང་ལ་རྟུལ་ཕོད་པ། །མཉམ་མེད་སྐྱབས་མཆོད་རིན་ཆེན་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་དེ་ཉིད་སྙིང་པོས་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱང༌། །མ་རྟོགས་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་མང་སྐྱོན་གྱིས་གཟིངས་པ་ཡི། །མགོན་མེད་གཉིས་ཚོགས་འགྲོ་བ་ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་ཕྱིར། །ས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐོབ་བགྱི། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས། །ཇི་བཞིན་ཇི་སྙེད་མ་ཚིག་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང༌། །གང་ཞིག་སྔོན་ཆད་མ་སྨིན་མ་སྒྲོལ་མ་བསྒྲལ་བ། །དེ་དག་སྨིན་ཅིང་མྱུར་གྲོལ་བསྒྲལ་ཕྱིར་བདག་གིས་འབད། །ཉི་ཟླའི་སྦྱོར་བས་མུན་པ་ཟད་འགྱུར་གྲོང་མཆོག་ལམ། །བདུད་རྩི་སྒྲོན་མ་ཆུ་གཏེར་ཡིད་འོང་རིན་པོ་ཆེ། །རྡུལ་མེད་རྡུལ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་མི་རྟོག་འཕྲུལ་པ་ཐོབ་པར་ཤོག །དེ་རྗེས་གཞན་ཡང་སྣ་ཚོགས་མཆོད་བྱས་བསྟོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་རབ་བསྟོད་དེ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོར་དབང་བསྐུར་ཕྱིར་ནི་གསོལ་བཏབ་རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་འདུག །དེ་ནས་དེས་སྤྲུལ་སྙིང་ག་ལས་འོངས་བདེ་གཤེགས་ལྔ་བདག་ལྷ་མོ་ལྔས། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཕབ་བདག་ལུས་ངག་ཡིད་དག་པར་བྱ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་སྨིན། །རྣམ་པར་འཇོམས་དང་རྣམ་མཚན་བྲལ། །དགའ་དང་མཆོག་དགའ་དགའ་བྲལ་དང༌། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དགོད་དང་འཕྲད་འཁྱུད་འཁྲིག་པ་དག །རྣམ་པར་དག་ཕྱིར་བུམ་པ་དང༌། །གསང་དབང་ཤེས་རབ་བདེ་བ་ཆེ། །དབང་བཞིར་རྒྱལ་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཐ་མའི་ཐིགས་པས་རིགས་འཇོག་པ། །གཙོ་བོ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་མཚན།། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་བཞི། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་བཞི་ཉིད་དོ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་སོགས་བཞི་ཡང༌། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་རིམ་བཞིན་ཏེ། །སྦྱོར་བའི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས། །མཚམས་བཞིར་བདག་པོའི་རྒྱ་ཉིད་དམ། །ཡང་ན་འཁོར་ལོ་སོགས་རིམ་ཉིད། 

【汉语翻译】
以恒常之行，享受无漏三摩地之乐，
散发炽盛之光，秘密真言之王下达敕令，
劝请无上导师转动法轮。
安住于空性，切莫过于执着寂静，
对于何者修行者，无有誓言且放逸者，
视为憎恨者，显现不悦之相者们，
以悲悯之心，祈请直至成就之前恒常安住。
身语自性，一髻尊胜导师，
以及彼之近示，二次第如甘露之流之法，
追随者贤慧铠甲善妙且勇猛者，
无等怙主供养，于珍宝三宝我皈依。
甚为稀有，彼之精要周遍一切，
然未证悟，为众多痛苦过患所困之，
无怙二资粮众生，为等同虚空之故，
愿得三界自在金刚身语意。
金刚轮，莲花事业之部族，
如是如量，誓言戒律无余受持。
何者先前未成熟，未解脱，未度脱者，
彼等令成熟且速解脱，为度脱故我努力。
日月之结合，黑暗消尽之殊胜道。
甘露灯，水藏，悦意珍宝。
无尘无垢，智慧自在，大手印。
愿得大乐光明，无分别幻化。
其后，复以种种供养，赞颂云海而赞叹之，
为灌顶坛城主尊故，一心一意而祈请。
其后，由彼化现，从心间所出，五部如来与五位明妃，
降下清净智慧甘露之流，令我身语意清净。
种种形象，令其成熟。
令其摧坏且无相。
喜与胜喜，离喜与，
俱生喜之体性。
笑与相遇，拥抱与交合等，
为令清净故，瓶灌顶与，
秘密灌顶，智慧大乐，
四灌顶得受王位。
以最后之滴安立种姓，
主尊以不动金刚为名。
金刚轮等四者，
轮等四者即是也。
愚痴金刚等四者，
轮等次第即是也。
结合金刚母等，
四隅为本尊之印耶？
抑或轮等之次第耶？

【英语翻译】
With constant practice, enjoying the bliss of uncontaminated Samadhi,
Emitting blazing light, the King of Secret Mantras issues commands,
Urging the supreme guide to turn the Wheel of Dharma.
Abiding in emptiness, do not be overly attached to tranquility,
For any practitioner who lacks vows and is unrestrained,
Viewing them as hateful, displaying displeasure,
With compassion, I pray for their constant presence until accomplishment.
Body, speech, and nature, the One-Eyed Supreme Teacher,
And the teachings that closely reveal the two stages, like a stream of nectar,
Followers with virtuous armor, virtuous and courageous,
To the unequaled protector and offering, the precious Three Jewels, I take refuge.
Extremely wondrous, its essence pervades all,
Yet unenlightened, afflicted by various sufferings and faults,
For the sake of sentient beings, the destitute and those with dual accumulations, who are equal to the sky,
May I attain the Vajra body, speech, and mind, the sovereign of the three realms.
Vajra Wheel, Lotus, and Karma families,
As they are, as many as they are, may I uphold all vows and precepts without exception.
Those who were previously immature, unliberated, and untransformed,
I strive to mature them, swiftly liberate them, and transform them.
Through the union of the sun and moon, the darkness is exhausted on the supreme path.
Nectar lamp, water treasure, pleasing jewel.
Dustless and stainless, wisdom's dominion, the Great Seal.
May I attain great bliss, clear light, and non-conceptual manifestation.
Thereafter, with various offerings, praising the ocean of clouds of praise,
To empower the main deity of the mandala, I pray with single-pointed mind.
Then, from the emanation of that, arising from the heart, the Five Tathagatas and Five Goddesses,
Pour down the stream of pure wisdom nectar, purifying my body, speech, and mind.
Various forms, may they ripen.
May they destroy and be without characteristics.
Joy and supreme joy, joylessness, and,
The nature of co-emergent joy.
Laughter and encounter, embrace and union, etc.,
For the sake of purification, the vase empowerment and,
The secret empowerment, wisdom, great bliss,
In the four empowerments, may the king be attained.
Establishing the lineage with the final drop,
The main deity is named Immovable Vajra.
The Vajra Wheel and the other four,
The Wheel and the other four are indeed.
The Ignorant Vajra and the other four,
The Wheel and so on are in order.
The Union Vajra Mother and so on,
Are the seals of the lords in the four corners?
Or is it the order of the Wheel and so on?

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་བཞིན་གཟུགས་མཛེས་རྡོ་རྗེ་
སོགས། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་རིམ་བཞིན་ཏེ། །ཕྱོགས་བཞིར་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་སོགས། །གྲངས་བཞིན་རིགས་བཞིན་ཉིད་དང་ནི། །གཙོ་བོའམ་རིམ་དེ་ཉིད་བཞིན་བརྟག །དེ་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཆེར་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྔགས་ཀྱིས་རང་གི་དམ་ཚིག་ལ་མངོན་པར་གཞུག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་སྦྱར་མཛུབ་གཉིས་བཀུག །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ཉིད་དང་ནི། །དེ་བཞིན་མཐེ་བོང་གཉིས་ནང་བཅུག །སླར་ཡང་གར་བསྐོར་འདི་ཡི་རྒྱ། །ཛཿཧཱུ༵་བཾ་ཧོཿདེ་ལྟར་དཔལ་ལྡན་དམ་ཚིག་ཆེ་བཀོད་ཡེ་ཤེས་མཐུ་ལྡན་རོ་གཅིག་གིས། །སྒྲུབ་པོ་མཁས་རྣམས་ང་རྒྱལ་བརྟན་གནས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཕྱིར་སླར་ཡང་ནི། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་ཉི་ཤུ་དྲུག་བཅས་མགལ་མེའི་ཚུལ། །དེ་བཞིན་གང་ཡང་སྔགས་རིགས་གཞན་བཟླས་རང་རང་དབུས། གནས་འོད་འཕྲོ་བའོ། །ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། དཔལ་ཆེན་དཔལ་མོ་ཆེན་གཉིས་ཐུགས། །འདམ་སྐྱེས་དམར་དབུས་ཧཱུཾ་དང་བཾ། །ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དམར་བསམས་ལ། །དེ་མཐའ་ཉིད་གཉིས་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་གརྦྷེ་བཛྲ་ཏ་ཏྭ་ཛྙཱ་ན་ཛཱ་ལ་ཧཱུ༵་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་མཱ་ཏྲི་བཛྲ་ཏ་ཏྭཱ་པ་ཡ་སྥ་ར་ཎ་བཾ་ཧཱུ༵་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཧཱུ༵་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲོ་པ་ཡ་ཧཱུ༵་ཕཊ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཙ་ཀྲ་ཨ་ཧཱུ༵། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་རཏྣ་ཨེ་ཧཱུ༵་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་པདྨ་ཨུ་ཧཱུ༵་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་བི་ཤྭ་ཨེ་ཧཱུ༵་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་མོ་ཧ་ཨཱ་ཧཱུ༵་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་བ་ར་ན་ཨཱི་ཧཱུ༵་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱུ་ཧཱུ༵་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་དྭེ་ཥ་ཨཻ་ཧཱུ༵་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་སྠི་ར་ཨོ་ཧཱུ༵་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཡོ་ག་ཨཽ་ཧཱུ༵་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨཾ་ཧཱུ༵་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་བ་ལ་ཨཿཧཱུ༵་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་རཱུ་པ་ནི་ཀ་ཧཱུ༵་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཤཔྟ་ཅ་ཧཱུ༵་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གནྡྷ་ཊ་ཧཱུ༵་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ར་ས་ཏ་ཧཱུ༵་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཿབཛྲ་
སྤཪྵ་པ་ཧཱུ༵་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་དྷརྨ་ཡ་ཧཱུ༵་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཀྵ་ཏྲ་ཤ་ཧཱུ༵་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ

【汉语翻译】
如是美貌金刚等。 轮等次第而行之。 四方所触金刚等。 如数如族性相同。 观想主尊或次第。 其后迎请前方虚空中的坛城， 使其增大，引入，系缚，以悦意之手印和真言，令其显现于自身之誓言中。 金刚合掌，双指弯曲。 即是金刚束缚。 如是，双拇指内收。 再次是此舞之印。 扎（ཛཿ，梵文：jah，引入），吽（ཧཱུ༵，梵文：hūṃ，融入）， 邦（བཾ，梵文：vaṃ，系缚）， 霍（ཧོཿ，梵文：hoḥ，欢喜）如是，具光荣者，以大誓言之安排，智慧力具足，味道唯一。 瑜伽士智者，为使我慢坚固安住，为获得殊胜成就，再次。 秘密真言之王，成办一切义利，具有二十六种，如火把之形。 如是，无论何种真言，念诵其他种类，于各自中央。 住处光芒四射。 嗡（ཨོཾ，梵文：oṃ，圆满），瑜伽， शुद्ध（梵文：śuddha，清净）， सर्व（梵文：sarva，一切）， धर्मा（梵文：dharmā，法），瑜伽， शुद्धो（梵文：śuddho，清净）， अहम（梵文：ahaṃ，我）。 大吉祥天女与大吉祥天女相遇。 红莲花中央，吽（ཧཱུཾ，梵文：hūṃ，融入）与 邦（བཾ，梵文：vaṃ，系缚）。 观想颜色蓝色红色。 其边缘以二者真言围绕。 嗡（ཨོཾ，梵文：oṃ，圆满），阿（ཨཱཿ，梵文：āḥ，生起），萨瓦（སརྦ，梵文：sarva，一切），达塔噶达（ཏ་ཐཱ་ག་ཏ，梵文：tathāgata，如来），噶尔贝（གརྦྷེ，梵文：garbhe，藏），班杂（བཛྲ，梵文：vajra，金刚），达塔（ཏ་ཏྭ，梵文：tattva，真实），嘉纳（ཛྙཱ་ན，梵文：jñāna，智慧），匝拉（ཛཱ་ལ，梵文：jāla，网），吽（ཧཱུ༵，梵文：hūṃ，融入），啪特（ཕཊ，梵文：phaṭ，摧破），梭哈（སྭཱ་ཧཱ，梵文：svāhā，成就）。 嗡（ཨོཾ，梵文：oṃ，圆满），阿（ཨཱཿ，梵文：āḥ，生起），萨瓦（སརྦ，梵文：sarva，一切），达塔噶达（ཏ་ཐཱ་ག་ཏ，梵文：tathāgata，如来），玛德里（མཱ་ཏྲི，梵文：mātri，母），班杂（བཛྲ，梵文：vajra，金刚），达塔（ཏ་ཏྭཱ，梵文：tattvā，真实），阿巴雅（པ་ཡ，梵文：apāya，恶趣），斯帕拉纳（སྥ་ར་ཎ，梵文：spharaṇa，舒展），邦（བཾ，梵文：vaṃ，系缚），吽（ཧཱུ༵，梵文：hūṃ，融入），啪特（ཕཊ，梵文：phaṭ，摧破），梭哈（སྭཱ་ཧཱ，梵文：svāhā，成就）。 是为薄伽梵父母之真言。 嗡（ཨོཾ，梵文：oṃ，圆满），阿（ཨཱཿ，梵文：āḥ，生起），班杂（བཛྲ，梵文：vajra，金刚），嘉纳（ཛྙཱ་ན，梵文：jñāna，智慧），吽（ཧཱུ༵，梵文：hūṃ，融入），啪特（ཕཊ，梵文：phaṭ，摧破）。 嗡（ཨོཾ，梵文：oṃ，圆满），阿（ཨཱཿ，梵文：āḥ，生起），班卓巴雅（བཛྲོ་པ་ཡ，梵文：vajropāya，金刚方便），吽（ཧཱུ༵，梵文：hūṃ，融入），啪特（ཕཊ，梵文：phaṭ，摧破）。 是为薄伽梵父母之近心咒。 嗡（ཨོཾ，梵文：oṃ，圆满），阿（ཨཱཿ，梵文：āḥ，生起），班杂（བཛྲ，梵文：vajra，金刚），匝格拉（ཙ་ཀྲ，梵文：cakra，轮），阿（ཨ，梵文：a，无生），吽（ཧཱུ༵，梵文：hūṃ，融入）。 嗡（ཨོཾ，梵文：oṃ，圆满），阿（ཨཱཿ，梵文：āḥ，生起），班杂（བཛྲ，梵文：vajra，金刚），热那（རཏྣ，梵文：ratna，宝），诶（ཨེ，梵文：e，来），吽（ཧཱུ༵，梵文：hūṃ，融入），啪特（ཕཊ，梵文：phaṭ，摧破），梭哈（སྭཱ་ཧཱ，梵文：svāhā，成就）。 嗡（ཨོཾ，梵文：oṃ，圆满），阿（ཨཱཿ，梵文：āḥ，生起），班杂（བཛྲ，梵文：vajra，金刚），贝玛（པདྨ，梵文：padma，莲花），乌（ཨུ，梵文：u，证得），吽（ཧཱུ༵，梵文：hūṃ，融入），啪特（ཕཊ，梵文：phaṭ，摧破），梭哈（སྭཱ་ཧཱ，梵文：svāhā，成就）。 嗡（ཨོཾ，梵文：oṃ，圆满），阿（ཨཱཿ，梵文：āḥ，生起），班杂（བཛྲ，梵文：vajra，金刚），维夏（བི་ཤྭ，梵文：viśva，一切），诶（ཨེ，梵文：e，来），吽（ཧཱུ༵，梵文：hūṃ，融入），啪特（ཕཊ，梵文：phaṭ，摧破），梭哈（སྭཱ་ཧཱ，梵文：svāhā，成就）。 嗡（ཨོཾ，梵文：oṃ，圆满），阿（ཨཱཿ，梵文：āḥ，生起），班杂（བཛྲ，梵文：vajra，金刚），莫哈（མོ་ཧ，梵文：moha，痴），阿（ཨཱ，梵文：ā，生起），吽（ཧཱུ༵，梵文：hūṃ，融入），啪特（ཕཊ，梵文：phaṭ，摧破），梭哈（སྭཱ་ཧཱ，梵文：svāhā，成就）。 嗡（ཨོཾ，梵文：oṃ，圆满），阿（ཨཱཿ，梵文：āḥ，生起），班杂（བཛྲ，梵文：vajra，金刚），瓦拉纳（བ་ར་ན，梵文：varaṇa，遮），伊（ཨཱི，梵文：ī，自在），吽（ཧཱུ༵，梵文：hūṃ，融入），啪特（ཕཊ，梵文：phaṭ，摧破），梭哈（སྭཱ་ཧཱ，梵文：svāhā，成就）。 嗡（ཨོཾ，梵文：oṃ，圆满），阿（ཨཱཿ，梵文：āḥ，生起），班杂（བཛྲ，梵文：vajra，金刚），拉嘎（རཱ་ག，梵文：rāga，贪），乌（ཨཱུ，梵文：ū，增长），吽（ཧཱུ༵，梵文：hūṃ，融入），啪特（ཕཊ，梵文：phaṭ，摧破），梭哈（སྭཱ་ཧཱ，梵文：svāhā，成就）。 嗡（ཨོཾ，梵文：oṃ，圆满），阿（ཨཱཿ，梵文：āḥ，生起），班杂（བཛྲ，梵文：vajra，金刚），德威夏（དྭེ་ཥ，梵文：dveṣa，嗔），埃（ཨཻ，梵文：ai，胜），吽（ཧཱུ༵，梵文：hūṃ，融入），啪特（ཕཊ，梵文：phaṭ，摧破），梭哈（སྭཱ་ཧཱ，梵文：svāhā，成就）。 嗡（ཨོཾ，梵文：oṃ，圆满），阿（ཨཱཿ，梵文：āḥ，生起），班杂（བཛྲ，梵文：vajra，金刚），斯提拉（སྠི་ར，梵文：sthira，坚固），喔（ཨོ，梵文：o，光明），吽（ཧཱུ༵，梵文：hūṃ，融入），啪特（ཕཊ，梵文：phaṭ，摧破），梭哈（སྭཱ་ཧཱ，梵文：svāhā，成就）。 嗡（ཨོཾ，梵文：oṃ，圆满），阿（ཨཱཿ，梵文：āḥ，生起），班杂（བཛྲ，梵文：vajra，金刚），瑜伽（ཡོ་ག，梵文：yoga，瑜伽），奥（ཨཽ，梵文：au，具），吽（ཧཱུ༵，梵文：hūṃ，融入），啪特（ཕཊ，梵文：phaṭ，摧破），梭哈（སྭཱ་ཧཱ，梵文：svāhā，成就）。 嗡（ཨོཾ，梵文：oṃ，圆满），阿（ཨཱཿ，梵文：āḥ，生起），班杂（བཛྲ，梵文：vajra，金刚），匝瓦拉（ཛྭ་ལ，梵文：jvala，火焰），昂（ཨཾ，梵文：aṃ，种子），吽（ཧཱུ༵，梵文：hūṃ，融入），啪特（ཕཊ，梵文：phaṭ，摧破），梭哈（སྭཱ་ཧཱ，梵文：svāhā，成就）。 嗡（ཨོཾ，梵文：oṃ，圆满），阿（ཨཱཿ，梵文：āḥ，生起），班杂（བཛྲ，梵文：vajra，金刚），巴拉（བ་ལ，梵文：bala，力），阿（ཨཿ，梵文：aḥ，灭），吽（ཧཱུ༵，梵文：hūṃ，融入），啪特（ཕཊ，梵文：phaṭ，摧破），梭哈（སྭཱ་ཧཱ，梵文：svāhā，成就）。 嗡（ཨོཾ，梵文：oṃ，圆满），阿（ཨཱཿ，梵文：āḥ，生起），班杂（བཛྲ，梵文：vajra，金刚），如巴尼嘎（རཱུ་པ་ནི་ཀ，梵文：rūpanika，色），吽（ཧཱུ༵，梵文：hūṃ，融入），啪特（ཕཊ，梵文：phaṭ，摧破），梭哈（སྭཱ་ཧཱ，梵文：svāhā，成就）。 嗡（ཨོཾ，梵文：oṃ，圆满），阿（ཨཱཿ，梵文：āḥ，生起），班杂（བཛྲ，梵文：vajra，金刚），夏布达（ཤཔྟ，梵文：śabda，声），匝（ཅ，梵文：ca，行），吽（ཧཱུ༵，梵文：hūṃ，融入），啪特（ཕཊ，梵文：phaṭ，摧破），梭哈（སྭཱ་ཧཱ，梵文：svāhā，成就）。 嗡（ཨོཾ，梵文：oṃ，圆满），阿（ཨཱཿ，梵文：āḥ，生起），班杂（བཛྲ，梵文：vajra，金刚），根达（གནྡྷ，梵文：gandha，香），扎（ཊ，梵文：ṭa，坚固），吽（ཧཱུ༵，梵文：hūṃ，融入），啪特（ཕཊ，梵文：phaṭ，摧破），梭哈（སྭཱ་ཧཱ，梵文：svāhā，成就）。 嗡（ཨོཾ，梵文：oṃ，圆满），阿（ཨཱཿ，梵文：āḥ，生起），班杂（བཛྲ，梵文：vajra，金刚），惹萨（ར་ས，梵文：rasa，味），达（ཏ，梵文：ta，彼），吽（ཧཱུ༵，梵文：hūṃ，融入），啪特（ཕཊ，梵文：phaṭ，摧破），梭哈（སྭཱ་ཧཱ，梵文：svāhā，成就）。 嗡（ཨོཾ，梵文：oṃ，圆满），阿（ཨཿ，梵文：āḥ，生起），班杂（བཛྲ，梵文：vajra，金刚），
斯帕夏（སྤཪྵ，梵文：sparśa，触），巴（པ，梵文：pa，守），吽（ཧཱུ༵，梵文：hūṃ，融入），啪特（ཕཊ，梵文：phaṭ，摧破），梭哈（སྭཱ་ཧཱ，梵文：svāhā，成就）。 嗡（ཨོཾ，梵文：oṃ，圆满），阿（ཨཱཿ，梵文：āḥ，生起），班杂（བཛྲ，梵文：vajra，金刚），达玛（དྷརྨ，梵文：dharma，法），亚（ཡ，梵文：ya，持），吽（ཧཱུ༵，梵文：hūṃ，融入），啪特（ཕཊ，梵文：phaṭ，摧破），梭哈（སྭཱ་ཧཱ，梵文：svāhā，成就）。 嗡（ཨོཾ，梵文：oṃ，圆满），阿（ཨཱཿ，梵文：āḥ，生起），班杂（བཛྲ，梵文：vajra，金刚），夏札（ཀྵ་ཏྲ，梵文：kṣatra，刹土），夏（ཤ，梵文：śa，寂），吽（ཧཱུ༵，梵文：hūṃ，融入），啪特（ཕཊ，梵文：phaṭ，摧破），梭哈（སྭཱ་ཧཱ，梵文：svāhā，成就）。 嗡（ཨོཾ，梵文：oṃ，圆满），阿（ཨཱཿ，梵文：āḥ，生起）。

【英语翻译】
Likewise, beautiful Vajra and so on. Wheels and so on, in sequence. In the four directions, tangible Vajra and so on. According to number, according to family, and as the nature itself. Contemplate as the main deity or the sequence itself. Then, greatly attract that mandala which is situated in the sky in front, and bring it in, bind it, and with the mudra and mantra that pleases, manifestly bring it into one's own samaya. Vajra palms together, two fingers bent. It is indeed the Vajra binding. Likewise, the two thumbs are brought inside. Again, this is the mudra of the dance. JAH HUM BAM HOH. Thus, the glorious one, with the great samaya arrangement, endowed with wisdom power, of one taste. The accomplished yogi, for the sake of firm abiding pride, for the sake of supreme accomplishment, again. The king of secret mantras, accomplishing all purposes, with twenty-six, like the form of a torch. Likewise, whatever mantra, reciting other kinds, in their own center. The dwelling place radiates light. OM YOGA SHUDDHA SARVA DHARMA YOGA SHUDDHO 'HAM. The two great glorious goddesses meet. In the center of the red lotus, HUM and BAM. Contemplate the colors blue and red. Its edge is surrounded by the two mantras. OM AH SARVA TATHAGATO GARBHE VAJRA TATTVA JÑANA JALA HUM PHAT SVAHA. OM AH SARVA TATHAGATO MATRI VAJRA TATTVA APAYA SPHARANA BAM HUM PHAT SVAHA. These are the mantras of the Bhagavan father and mother. OM AH VAJRA JÑANA HUM PHAT. OM AH VAJROPAYA HUM PHAT. These are the near heart mantras of the Bhagavan father and mother. OM AH VAJRA CAKRA A HUM. OM AH VAJRA RATNA E HUM PHAT SVAHA. OM AH VAJRA PADMA U HUM PHAT SVAHA. OM AH VAJRA VISHVA E HUM PHAT SVAHA. OM AH VAJRA MOHA A HUM PHAT SVAHA. OM AH VAJRA VARANA I HUM PHAT SVAHA. OM AH VAJRA RAGA U HUM PHAT SVAHA. OM AH VAJRA DVESHA AI HUM PHAT SVAHA. OM AH VAJRA STHIRA O HUM PHAT SVAHA. OM AH VAJRA YOGA AU HUM PHAT SVAHA. OM AH VAJRA JVALA AM HUM PHAT SVAHA. OM AH VAJRA BALA AH HUM PHAT SVAHA. OM AH VAJRA RUPANIKA HUM PHAT SVAHA. OM AH VAJRA SHAPTA CA HUM PHAT SVAHA. OM AH VAJRA GANDHA TA HUM PHAT SVAHA. OM AH VAJRA RASA TA HUM PHAT SVAHA. OM AH VAJRA
SPARSHA PA HUM PHAT SVAHA. OM AH VAJRA DHARMA YA HUM PHAT SVAHA. OM AH VAJRA KSHATRA SHA HUM PHAT SVAHA. OM AH

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀ་ཀྵ་ཧཱུ༵་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་རྀ་ཧཱུ༵་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པཱ་ཤ་རཱྀ་ཧཱུ༵་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་བནྡྷ་ལྀ་ཧཱུ༵་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གྷཎྜ་ལཱྀ་ཧཱུ༵་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་སོ། །ཡི་གེ་རེ་རེ་འབུམ་ཕྲག་གང་ཡིན་ཡབ་ཡུམ་མཉེས་བྱེད་ཡིན་བཤད་གཞན། །པདྨ་དང་ནི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་དང་ཁྱམས་བཅས་གོ་རིམས་བཞིན། །འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དང་གཉིས་དང་གཅིག་བཟླས་མངོན་སུམ་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །མཐོང་བའམ་རྨི་ལམ་བརྟན་དང་གསལ་སྣང་མཆོག་ཐོབ་ཏིང་འཛིན་མཐུ་གྲུབ་བརྟན་པའི་ལྟས། །དམིགས་པས་དུབ་པར་གྱུར་པ་དང༌། །རྩེ་གཅིག་བསམ་གཏན་གོ་འཕང་གཉེར། །རིམ་པ་གཞན་ཡང་གོམས་འདོད་པས། །དེ་ནས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་བསྒོམ། །སྤྱི་ཡི་སྙིང་ག་ལྟེ་བར་ནི། །ཟླ་བ་པདྨ་ཉི་སྟེང་དུ། །ཧཾ་དང་ཧཱུ༵་དང་ཨཾ་ཞེས་ཀྱི། །ཡི་གེ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་རྒྱུ། །སྣོད་བཅུད་རླུང་རྒྱུན་བརྟན་གཡོ་མཁའ། །ཉི་མ་ཟླ་བ་སྒྲ་གཅན་འཛིན། །རྨི་ལམ་ནམ་མཁའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བློ་ཆེན་རྣམ་འབྱོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །སྤྲོ་དང་སྡུད་དང་གཟུང་བ་དང༌། །དམིགས་བྲལ་དང་ནི་རྣམ་པར་དག །སྣ་ཚོགས་མངོན་པར་སྤྲུལ་པ་ནི། །རིམ་སོགས་བླ་མ་རྒྱས་པར་འཆད། །ཐུན་མཚམས་རྟག་ཏུ་བཏོར་མ་སྔོན་འགྲོ་ཇི་སྙེད་འབྱོར་པའི་ཚོགས་འཁོར་ལོས། །ལེགས་མཆོད་ཐལ་སྦྱར་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བཏབ་དམ་ཚིག་མ་གྱུར་ཀུན་བཟོད་གསོལ། །དེ་རྗེས་མདུད་པས་རྡོ་རྗེའི་གར་བསྐོར་སེ་གོལ་བརྡབས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཁར་བསྐྱོད་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཞེས་དབུགས་ཕྱུང་མི་སྣང་གྱུར་པར་བསམ། །དེ་ལྟར་སྔགས་པ་བློ་གསོལ་ཅན་བརྟུལ་ཞུགས་ཟབ་མོ་སྤྱོད་པར་ནུས་པས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆོ་ག་འདི་དག་ཉིན་རེ་བཞིན་ཐུན་གསུམ་གསུམ་བསྙེན་པར་བྱེད་ཅིང༌། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་མངོན་པར་དད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་སྦྱོར་བར་བྱེད་ན། དེས་ཅི་ནས་ཀྱང་ཟླ་བ་བདུན་ལས་མི་རིང་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མ་གདོན་མི་ཟ་པར་མཐོང་བར་
འགྱུར་ཏེ། འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ། །ཇི་སྙེད་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཡེ་ཤེས་དང་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡང་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ། །སྤྱིན་བདག་དང་སློབ་མའི་ཚོགས་དང༌། རྒྱལ་པོ་དང༌། བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེ་དཔོན་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང༌། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་བཞི

【汉语翻译】
班匝尔 阿洛嘎夏 吽 啪 梭哈！ 嗡 阿 班匝尔 昂 勾夏 瑞 吽 啪 梭哈！ 嗡 阿 班匝尔 巴夏 瑞 吽 啪 梭哈！ 嗡 阿 班匝尔 班达 哩 吽 啪 梭哈！ 嗡 阿 班匝尔 刚达 丽 吽 啪 梭哈！ 这是二十四位神的心咒。据说，每个字都相当于十万，能使父母欢喜。莲花和轮之神以及庭院，按照顺序。念诵三十万、二十万和十万，就能亲眼见到宫殿。或者在梦中见到稳定和清晰的景象，获得殊胜的禅定力量，成就稳固的征兆。如果因专注而疲惫。一心修习禅定之位。如果想熟悉其他次第。然后修习无分别。在头顶、心间、脐间。在月亮、莲花、太阳之上。吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽），吽（藏文：ཧཱུ༵，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）。这些字是安乐、明亮、无分别的根源。器情、风脉、稳定、动摇、虚空。太阳、月亮、罗睺星。通过梦境和天空的结合。应修习大智瑜伽。舒展、收缩和摄取。无相和完全的清净。各种显现的化身。次第等由上师广说。在休息时，经常以食子作为前行，以所能获得的会供轮。善妙供养，合掌祈祷成就，祈求宽恕违背誓言者。之后，以手印跳金刚舞，摇动手铃，以智慧的。坛城，移动宫殿，非常吉祥，这样呼气，观想消失。因此，有智慧和决心，能够实践深奥瑜伽的持咒者，应每天三次修习这些如上所述的仪轨。对上师和本尊怀有坚定不移的信心，持续不断地进行修习。这样，最迟不超过七个月，必定能亲眼见到世尊大坛城二十五尊神的标志。
对此不要怀疑。所有如愿的成就和事业也都会实现。禅定、智慧和陀罗尼之门，也会无限显现。施主和弟子们，国王和婆罗门等一切众生，都会获得统治权，所有众生都会心悦诚服。

【英语翻译】
Vajra Aloka Sha Hum Phat Svaha! Om Ah Vajra Am Kusha Ri Hum Phat Svaha! Om Ah Vajra Pasha Ri Hum Phat Svaha! Om Ah Vajra Bandha Li Hum Phat Svaha! Om Ah Vajra Ghanta Li Hum Phat Svaha! This is the heart mantra of the twenty-four deities. It is said that each letter is equivalent to a hundred thousand, which can please the parents. The deities of the lotus and the wheel, and the courtyard, in order. Reciting three hundred thousand, two hundred thousand, and one hundred thousand, one will directly see the palace. Or in a dream, one will see stable and clear visions, obtain supreme samadhi power, and achieve stable signs. If one becomes tired from focusing. One should cultivate the state of single-pointed meditation. If one wishes to become familiar with other stages. Then one should meditate on non-discrimination. On the crown of the head, in the heart, in the navel. On the moon, lotus, and sun. Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum), Hum (藏文：ཧཱུ༵，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) and Am (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Am). These letters are the source of bliss, clarity, and non-discrimination. Vessel and essence, wind currents, stability, movement, and space. Sun, moon, and Rahu. Through the union of dreams and the sky. One should cultivate great wisdom yoga. Expanding, contracting, and grasping. Absence of characteristics and complete purity. Various manifested emanations. Stages and so on are explained in detail by the lama. During breaks, always use tormas as preliminaries, with as many tsokhorlos as one can afford. Offer well, prostrate, pray for accomplishments, and ask for forgiveness for those who have broken their vows. Afterwards, perform the vajra dance with mudras, strike the hand drum, with wisdom. Mandala, moving the palace, is very auspicious, exhale in this way, and visualize disappearing. Therefore, a mantra practitioner with intelligence and determination, who is able to practice profound yoga, should practice these rituals as described above three times a day. With unwavering faith in the lama and the yidam, continuously engage in practice. In this way, at the latest within seven months, one will surely see the signs of the twenty-five deities of the Bhagavan's great mandala.
Do not doubt this. All desired accomplishments and activities will also be achieved. The doors of samadhi, wisdom, and dharani will also be revealed infinitely. Sponsors and assemblies of disciples, kings and brahmins, and all beings will gain dominion, and all beings will be pleased.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཏེ། མདོར་ན་དེ་ནི་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ན་སྟོན་པ་ལྟ་བུར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མེད་རྒྱུད་རྒྱལ་དེ་ཉིད་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཛད་མ་ལུས་པ་ཡི་གཏེར་གང་ཡིན། །སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་བཀའ་བསྒོས་རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་ཐོད་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་མཁའ་འགྲོ་གཉིས་ཀྱིས་རིམ་གསུམ་རྒྱས་བཏབ་སྦས་པ་ནི། མགོན་པོ་དེ་ཉིད་མཐོང་བའི་བློ་མངའ་སྤྱན་གསུམ་ལྡན་པས་གློ་བུར་ཁ་ཕྱེ་ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བ། །སྤྲོས་མེད་རལ་པ་གཅིག་འཆང་ཇི་བཞིན་སྒྲུབ་ཐབས་བདག་གི་བླ་མ་མཆོག་གི་སྒྲོན་མེ་ལ་བརྟེན་མཐོང༌། །གནས་འདིར་འབད་བྱས་པ་ལས་རྙེད་པ་ཡི། །དགེ་བ་དྲི་མེད་བདག་ལ་གང་ཞིག་ཡོད། །དེ་མྱུར་འགྲོ་འདིར་རལ་པ་གཅིག་མཆོག་གི ། གོ་འཕང་ཉི་ཤུ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཤོག །དཔལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རལ་པ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས། གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཨ་ཛི་ཏ་མི་རྟ་གུཔྟས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཤཱི་ཛ་ག་ཏ་མི་ཏྲ་ཨཱ་ནནད་དང། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོའི་རྡུལ་ལ་སྤྱི་བོས་རེག་ཅིང་གསུང་གི་བདུད་རྩིའི་རོ་མྱང་བ། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་གནུབས་བྱམས་པ་དཔལ་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
དཔལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རལ་པ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཨ་ཛི་ཏ་མི་ཏྲ་གུཔྟ།

【汉语翻译】
如同那珍贵的如意宝珠一般，总而言之，对于天、人、非天等世间众生，应视其为导师。殊胜无上续部之王，实为诸佛之身语意业之宝藏。密咒持有者之甚深教敕，金刚持与颅鬘空行母二者次第增广并隐匿之。怙主彼尊具见之慧眼三目者，骤然开启，由饮血坛城所生。如实持有无饰独辫之修法，依止我之至尊上师之明灯而得见。于此处精勤而得之，我所拥有之无垢善业，愿其速疾令我于此生获得独辫尊者之二十五成就果位。吉祥薄伽梵独辫尊之坛城轮之修法。成就者大班智达阿吉达·弥扎·笈多所著圆满。瑜伽自在之大成就者希扎·嘎达·弥扎·阿难陀，以及以头顶触及彼之莲足之尘土，并品尝其语之甘露者，藏地译师努·绛巴贝所译校并确定之。
吉祥薄伽梵独辫尊之坛城轮之修法。阿吉达·弥扎·笈多。

【英语翻译】
Like a precious wish-fulfilling jewel, in short, it should be regarded as a teacher in the world of gods, humans, and asuras. That glorious, supreme, unsurpassed king of tantras is indeed the treasure of all the body, speech, mind, and deeds of the Buddhas. The profound command of the mantra holder, Vajradhara and the Kapala-garlanded Dakini, the two who gradually expanded and concealed it. The protector, the one with the wisdom eye of sight, with three eyes, suddenly opened, arising from the blood-drinking mandala. The method of accomplishment, holding the unadorned single braid as it is, is seen by relying on the lamp of my supreme guru. Whatever stainless virtue I have obtained from striving in this place, may it quickly cause me to attain the state of the twenty-five accomplishments of the supreme single-braided one in this life. The method of accomplishment of the mandala wheel of the glorious Bhagavan Ekajati. Completed by the great scholar Ajita Mitra Gupta, who has attained accomplishment. Translated and finalized by the Tibetan translator Nub Jhampa Pal, who touched the dust of the lotus feet of the great accomplished master of yoga, Shija Kata Mitra Ananda, with his head and tasted the nectar of his speech.
The method of accomplishment of the mandala wheel of the glorious Bhagavan Ekajati. Ajita Mitra Gupta.

============================================================

